Personajes
JULIO CÉSAR
PTOLOMEO CLEOPATRA CORNELIA SEXTO AQUILAS CURIO NIRENO |
Triunviro Romano
Aspirante al Trono de Egipto Hermana de Ptolomeo Esposa de Pompeyo Hijo de Cornelia General Egipcio Tribuno Romano Confidente de Cleopatra |
Contralto
Contralto Soprano Contralto Soprano Bajo Bajo Contralto |
La acción se desarrolla en Alejandría, Egipto, en el año 48 a.c.
ATTO PRIMO Scena Prima (Campagna d'Egitto con antico ponte sopra un ramo del Nilo. Cesare e Curio passano il ponte con il seguito) SEGUITO Viva, viva il nostro Alcide! Goda il Nilo di questo dì! Ogni spiaggia per lui ride, ogni affanno già spari. CESARE Presti ormai l'egizia terra le sue palme al vincitor! Curio, Cesare venne, e vide e vinse; già sconfitto Pompeo invan ricorre per rinforzar de' suoi guerrier lo stuolo d'Egitto al re. CURIO Tu qui, signor, giungesti a tempo appunto, a prevenir le trame. Ma chi ver' noi sen' viene? Scena Seconda (Cornelia e Sesto entrano) CESARE Questa è Cornelia. CURIO Oh sorte, del nemico Pompeo l'alta consorte? Cesare, a questa un tempo sacrai la libertade. CORNELIA Signor, Roma è già tua. Teco han gli dei oggi diviso il regno, ed è lor legge che del grand'orbe al pondo Giove regoli il ciel, Cesare il mondo. CESARE Da Cesare che chiedi, gran germe de' Scipioni, alta Cornelia? CORNELIA Dà pace all'armi! SESTO Dona l'asta al tempio, ozio al fianco, ozio alla destra. CESARE Virtù de' grandi è il perdonar le offese. Venga Pompeo, Cesare abbracci, e resti l'ardor di Marte estinto: sia vincitor del vincitore il vinto. Scena Terza (Achilla entra con stuolo di Egizi che portano aurei bacili) ACHILLA La reggia Tolomeo t'offre in albergo, eccelso eroe, per tuo riposo, e in dono quanto può donare un tributario trono. CESARE Ciò che di Tolomeo offre l'alma regal Cesare aggrada. ACHILLA Acciò l'Italia ad adorarti impari, in pegno d'amistade e di sua fede questa del gran Pompeo superba testa di base al regal trono offre al tuo piede. (Uno degli Egizi svela un bacile, sopra il quale sta il capo tronco di Pompeo) CESARE Giulio, che miri? SESTO Oh dio, che veggio? CORNELIA Ahi lassa! Consorte! Mio tesoro! Tolomeo, Barbaro traditor! Io manco, io moro... (si sviene) CURIO Grand'ardir! CESARE Curio, su, porgi aita a Cornelia, che langue! (piange) CURIO Che scorgo? Oh stelle! il mio bel sole esangue! ACHILLA (da sé) Questa Cornelia? Oh, che beltà! che volto! SESTO Padre, Pompeo! mia genitrice! Oh dio! CESARE Per dar urna sublime al suo cenere illustre, serbato sia il nobil teschio. ACHILLA Oh dei! CESARE (Ad Achilla ) E tu involati, parti! Al tuo signore di che l'opre de' regi, sian di ben o di mal, son sempre esempio. SESTO Che non è re, chi è re fellon, che è un empio. ACHILLA Cesare, frena l'ire... CESARE Vanne! Verrò alla reggia, pria ch'oggi il sole a tramontar si veggia. Empio, dirò, tu sei, togliti a gli occhi miei, sei tutto crudeltà. Non è da re quel cuor, che donasi al rigor, che in sen non ha pietà. (parte con seguito; parte Achilla con stuolo di Egizi) |
PRIMER ACTO Escena Primera (Campaña de Egipto. Un puente sobre un brazo del Nilo. César, Curio y séquito cruzando el puente) SÉQUITO ¡Viva, viva nuestro Alcides! ¡Que el Nilo se alegre en este día, ambas riberas le sonríen, desvaneciéndose todo tormento! CÉSAR Que la tierra egipcia ofrezca palmas al vencedor, César vino, vio y venció; derrotado Pompeyo reúne vanamente a sus guerreros para reforzar la egipcia multitud entorno al rey. CURIO Tú, señor, que supiste ver a tiempo la inicua intriga que se cernía sobre nosotros... Pero... ¿Quién viene allá? Escena Segunda (Entran Cornelia y Sexto ) CÉSAR Es Cornelia CURIO ¡Oh Fortuna! ¡La esposa de tu enemigo Pompeyo! César, recuerda que estamos en tregua y la libertad es sagrada. CORNELIA Señor, Roma ya es tuya. Contigo los dioses comparten su reino, y han decretado que, del orbe entero, de Júpiter sea el cielo, y de César el mundo. CÉSAR ¿Qué desea de César la noble Cornelia, digna hija de Escipión? CORNELIA ¡Que cesen las hostilidades! SEXTO Deposita tu lanza en el Templo, da reposo a tu brazo y a tu mano. CÉSAR Es virtud de los grandes perdonar las ofensas. Que venga Pompeyo, abrace a César y quede extinto el ardor de Marte: conquiste el vencido al vencedor. Escena Tercera (Aquilas con un grupo de egipcios que portan bacines dorados) AQUILAS Ptolomeo te ofrece su palacio, excelso héroe, para tu reposo, así como este modesto tributo . CÉSAR Lo que ofrece el augusto Ptolomeo complace a César. AQUILAS Que así Italia te venere, y en prenda de amistad y fe, pongo a tus pies la altiva cabeza del gran Pompeyo para que sirva de base a tu real trono. (destapan un bacín, en el que se ve la cabeza cortada de Pompeyo) CÉSAR ¡Julio!... ¿qué tienes delante? SEXTO ¡Dios mío, qué veo! CORNELIA ¡Ay, desdichada! ¡Esposo amado! ¡Ptolomeo, bárbaro traidor! ¡Desfallezco, muero! (Se desmaya) CURIO ¡Traición! CÉSAR Curio, da sostén a la pobre Cornelia. (Llora) CURIO ¡Oh Dioses! ¡Está exánime! AQUILAS (para sí) ¿Esta es Cornelia? ¡Qué rostro, qué belleza! SEXTO ¡Padre! ¡Pompeyo! ¡Madre mía! ¡Oh Dioses! CÉSAR Para dar a sus ilustres cenizas reposo, en una urna sublime, sea conservada tan noble testa. AQUILAS ¡Oh, Dioses! CÉSAR (a Aquilas) ¡Y tú vete, vuela! Di a tu señor que las acciones de los reyes, buenas o malas, son siempre un ejemplo. SEXTO ¡Pero un rey vil y cruel no es un rey, no puede servir de ejemplo! AQUILAS César... reprime tu ira... CÉSAR ¡Vete! Acudiré a palacio hoy mismo antes de que se oculte el sol y le diré: ¡Eres un infame! ¡Apártate de mi vista! ¡Sólo conoces la crueldad! No es de rey ese corazón que se complace en el rigor, que ignora la piedad. (Se va con séquito. Se va Aquilas con el grupo de egipcios) |
Scena Quarta (che ritorna in se') CURIO Già torna in se'. SESTO Madre! CURIO Cornelia! CORNELIA Oh stelle! Ed ancor vivo? Ah! tolga quest'omicida acciaro il cor, l'alma al sen. (vuol rapire la spada dal fianco di Sesto per isvenarsi, e Curio la frastorna) CURIO Ferma! Invan tenti tinger di sangue in quelle nevi il ferro. (parte) SESTO Madre! CORNELIA Viscere mie! SESTO Or che farem tra le cesaree squadre, tu senza il caro sposo, io senza il padre? CORNELIA Priva son d'ogni conforto, e pur speme di morire per me misera non v'è. Il mio cor, da pene assorto, è già stanco di soffrire, e morir si niega a me. (parte) SESTO Vani sono i lamenti; è tempo, o Sesto, ormai di vendicar il padre; si svegli alla vendetta l'anima neghittosa, che offesa da un tiranno invan riposa. Svegliatevi nel core, furie d'un alma offesa, a far d'un traditor aspra vendetta! L'ombra del genitore accorre a mia difesa, e dice: a te il rigor, Figlio si aspetta. (parte) Scena Quinta (Gabinetto di Cleopatra. Cleopatra con seguito di damigelle egizie), CLEOPATRA Regni Cleopatra; ed al mio seggio intorno popolo adorator arabo e siro su questo crin la sacra benda adori; su, che di voi, miei fidi, ha petto e cor di sollevarmi al trono, giuri su questa destra eterna fede. (Nireno entra) NIRENO Regina, infausti eventi! CLEOPATRA Che fia? che tardi? NIRENO Troncar fe' Tolomeo il capo... CLEOPATRA Ohimè! di chi? NIRENO ... del gran Pompeo. CLEOPATRA Stelle! costui che apporta? NIRENO Per stabilirsi al soglio a Cesare mandò fra' doni involto... CLEOPATRA Che gli mandò? NIRENO ... l'esanimato volto. CLEOPATRA Su, partite, miei fidi, (parte seguito) (a Nireno) E tu qui resta; alle cesaree tende son risolta portarmi, e tu , Nireno Mi servirai da scorta. NIRENO Cosa dirà Tolomeo? CLEOPATRA Non paventar; col guardo meglio ch'egli non fece col capo di Pompeo, Cesare obbligherò; invan aspira al trono, egli è il germano, e la regina io sono. (entra con guardie) TOLOMEO Tu di regnar pretendi, donna superba e altera? CLEOPATRA Io ciò ch'è mio contendo; e la corona dovuta alla mia fronte giustamente pretendo. TOLOMEO Vanne, e torna omai, folle, a qual di donna è l'uso, di scettro invece a trattar l'ago e il fuso! CLEOPATRA Anzi tu pur, effeminato amante, va dell'età sui primi albori, di regno invece a coltivar gli amori! Non disperar, chi sa? se al regno non l'avrai, avrai sorte in amor. Mirando una beltà in essa troverai a consolar un cor. (parte con Nireno) Scena Sesta ACHILLA (entra) Sire, Signor! TOLOMEO Achilla! Come fu il capo tronco da Cesare gradito? ACHILLA Sdegnò l'opra. TOLOMEO Che sento? ACHILLA T'accusò d'inesperto e troppo ardito. TOLOMEO Tant'osa un vil Romano? ACHILLA Il mio consiglio apprendi, oh Tolomeo! Verrà Cesare in corte; e in tua vendetta cada costui, come cadde Pompeo. TOLOMEO Chi condurrà l'impresa? ACHILLA Io ti prometto darti estinto il superbo al regio piede, se di Pompeo la moglie in premio a me il tuo voler concede. TOLOMEO E' costei tanto vaga? ACHILLA Lega col crine. E col bel volto impiaga. TOLOMEO Amico, il tuo consiglio è la mia stella; vanne, pensa e poi torna. (parte Achilla) Muora Cesare, muora, e il capo altero sia del mio piè sostegno. Roma, oppressa da lui, libera vada, e fermezza al mio regno sia la morte di lui più che la spada. L'empio, sleale, indegno vorria rapirmi il regno, e disturbar così la pace mia. Ma perda pur la vita, prima che in me tradita dall'avido suo cor la fede sia! |
Escena Cuarta (Cornelia se recupera) CURIO ¡Ya vuelve en sí! SEXTO ¡Madre! CURIO ¡Cornelia! CORNELIA ¡Oh, cielos! ¿Vivo aún? ¡Ah, arrebáteme este acero homicida mi corazón, mi alma! (Quiere apoderarse de la espada de Sexto pero Curio se lo impide) CURIO ¡Quieta! En vano intentas teñir de sangre este arma en tu blanco pecho. (sale) SEXTO ¡Madre! CORNELIA ¡Hijo de mis entrañas! SEXTO ¿Qué haremos ahora en medio del ejército de César, tú sin tu esposo, yo sin mi padre? CORNELIA Privada estoy de consuelo, y sin embargo no hay para mí esperanza de morir. Mi corazón, aturdido de pena, ya está cansado de sufrir y se me niega incluso morir. (Se va) SEXTO Son vanos los lamentos; ha llegado el momento, Sexto, de vengar a tu padre: Que a la venganza despierte mi alma, que el tirano insultó y ya no puede reposar. ¡Despertad en mi corazón, furias del alma ofendida, para que la venganza alcance al traidor! La sombra de mi padre sale en mi defensa y dice: "Grandes penalidades te esperan, hijo." (Se va) Escena Quinta (Estancia de Cleopatra. Séquito de egipcios y damas) CLEOPATRA Cleopatra reinará; y en torno al trono árabes y sirios me aclamarán. Adorarán la doble corona sobre mi cabeza. ¡Aquél de vosotros que tenga valor para elevarme al trono, que jure eterna fidelidad sobre mi mano! (Entra Nireno) NIRENO ¡Reina, infaustos eventos! CLEOPATRA ¿Qué ocurre? ¡Habla! NIRENO Ptolomeo ha ordenado cortar la cabeza... CLEOPATRA ¡Horror! ¿De quién? NIRENO Del gran Pompeyo. CLEOPATRA ¡Oh, cielos! ¿Pero qué estás diciendo? NIRENO Para asegurarse el trono, ha enviado a César, entre otros dones, ... CLEOPATRA ¿Qué le ha enviado? NIRENO ¡La exangüe cabeza! CLEOPATRA ¡Marchaos todos! (el séquito se marcha) (a Nireno) ¡Quédate! A la tienda de César estoy resuelta a ir, y tú, Nireno, me servirás de escolta. NIRENO ¿Qué dirá Ptolomeo? CLEOPATRA No temas: con la mirada, mejor que lo hizo él con la cabeza de Pompeyo, obtendré el favor de César. En vano aspira al trono: él es mi hermano, yo soy la reina. (Entra Ptolomeo con la guardia) PTOLOMEO ¿Pretendes reinar, mujer soberbia y altiva? CLEOPATRA Lucho por lo que es mío; por la corona que a mi frente, con toda justicia, pertenece PTOLOMEO ¡Vete loca, y vuelve a las tareas propias de las mujeres: usa la aguja y el huso en vez del cetro! CLEOPATRA ¿Y tú qué, afeminado amante? ¡Ve a cultivar a tus jóvenes amores, antes de pretender un reino! No desesperes, ¿quién sabe? En amor tendrás la suerte que no tienes en reinar. Mirando una beldad quizás encontrarás quien te consuele el corazón. (Se va con Nireno) Escena Sexta AQUILAS (entrando) ¡Amo y señor! PTOLOMEO ¡Aquilas! ¿Cómo agradeció César la cabeza cortada? AQUILAS Se irritó por ello. PTOLOMEO ¿Qué oigo? AQUILAS Te acusó de inexperto y artero. PTOLOMEO ¿Ha osado a tanto un vil romano? AQUILAS Escucha mi consejo, Ptolomeo: César vendrá a la corte, aprovecha para caer sobre él como hiciste con Pompeyo. PTOLOMEO ¿Y quién se encargará de hacerlo? AQUILAS Yo te prometo que pondré, muerto, a tus pies a ese soberbio, si la mujer de Pompeyo, en premio, tu voluntad me concede. PTOLOMEO ¿Tan bella es esa mujer? AQUILAS Sus cabellos son ataduras y con su rostro hiere. PTOLOMEO Amigo, tu consejo es la estrella que me guía. ¡Vete, piensa y luego vuelve! (Se va Aquilas) ¡Muera César, muera! Y sea su altiva cabeza el sostén de mi pie. ¡Que la oprimida Roma sea liberada y su muerte dé a mi reino más firmeza que mi espada victoriosa! Impío, desleal e indigno, quería arrebatarme el reino y perturbar de ese modo mi paz y mi armonía. Pierda él su vida antes de que traicione con su ávido corazón la fe a mí debida. |
Scena Settima (Quartieri nel campo di Cesare con l'urna nel mezzo, ove sono le ceneri del capo di Pompeo, sopra eminente cumulo di trofei) CESARE Alma del gran Pompeo, che al cenere suo d'intorno invisibil t'aggiri, fur' ombre i tuoi trofei, ombra la tua grandezza, e un'ombra sei. Così termina al fine il fasto umano. Ieri che vivo occupò un mondo in guerra, oggi risolto in polve un'urna serra. Tal di ciascuno, ahi lasso! il principio è di terra, e il fine è un sasso, Misera vita! oh, quanto è fraltuo stato! Ti forma un soffio, e ti distrugge un fiato. (entra Curio) CURIO Qui nobile donzella chiede chinarsi al Cesare di Roma. CESARE Sen' venga pur. (Cleopatra con seguito) CLEOPATRA Tra stuol di damigelle io servo a Cleopatra, Lidia m'appello, e sotto il ciel d'Egitto di nobil sangue nata; ma Tolomeo mi toglie, barbaro usurpator, la mia fortuna. CESARE (da se'): Quanta bellezza un sol sembiante aduna! (in alta voce) Tolomeo sì tiranno? CURIO (da se'): Se Cornelia mi sprezza, oggi a Lidia rivolto collocherò quest'alma in sì bel volto CLEOPATRA (s'inginocchia avanti Cesare e dice piangendo): Avanti al tuo cospetto, avanti a Roma, mesta, afflitta e piangente chieggio giustizia. CESARE (da se') Oh dio! che innamora! (leva da terra Cleopatra) Sfortunata donzella, in breve d'ora deggio portarmi in corte, oggi colà stabilirò tua sorte. (da se') Che bel crin! CURIO (da se') Che bel sen! CLEOPATRA Signor, i tuoi favori legan quest'alma. CESARE E la tua chioma i cori. Non è sì vago e bello il fior nel prato, quant'è vago e gentile il tuo bel volto. D'un fiore il pregio a quello solo vien dato, ma tutto un vago aprile è in te raccolto. (parte con Curio) NIRENO Cleopatra, vincesti; già di Cesare il core tributario al tuo volto amor ti rende, e tutto il suo voler da te dipende. CLEOPATRA Cerchi pur Tolomeo con empietà di cor le vie del trono, che a me d'avito regno farà il Nume d'amor benigno dono. Tutto può donna vezzosa, se amorosa scioglie il labbro, o gira il guardo. Ogni colpo piaga un petto, se difetto non v'ha quel che scocca il dardo. (mentre Cleopatra vuol partire, vien ritenuta da Nireno) NIRENO Ferma, Cleopatra, osserva, qual femmina dolente con grave passo e lacrimoso ciglio quivi si porta. CLEOPATRA Al portamento, al volto donna volgar non sembra; osserviamo in disparte la cagion del suo dolo. (si ritirano) Scena Ottava CORNELIA (entra) Nel tuo seno, amico sasso sta sepolto il mio tesoro. Ma che! vile e negletta sempre starai, Cornelia? CLEOPATRA (da se'): E' Cornelia, costei, la moglie di Pompeo? CORNELIA Ah no! Tra questi arnesi un ferro sceglierò, con mano ardita contro il Tolomeo dentro la reggia... (Non sì tosto Cornelia ha preso una spada fuori degli arnesi di guerra che Sesto sopraggiunge) SESTO Madre, ferma; che fai? CORNELIA Lascia quest'armi: voglio contro il tiranno uccisor del mio sposo, tentar la mia vendetta. SESTO Questa vendetta a Sesto sol si aspetta. (toglie la spada a Cornelia) CORNELIA Oh dolci accenti! oh care labbra! dunque sull'alba de' tuoi giorni hai tanto cor? SESTO Son Sesto, e di Pompeo erede son dell'alma! CORNELIA Animo, oh figlio, ardire! Io coraggiosa ti seguirò, SESTO Ma, oh dio! chi al re fellone ci scorterà? CLEOPATRA (che sorte fuori impetuosamente) Cleopatra NIRENO (in disparte) Non ti scoprir! CLEOPATRA E Lidia ancor, per ché quell'empio cada, ti saran scudo, e t'apriran la strada. CORNELIA E chi ti sprona, amabile donzella, oggi in nostro soccorso offrir te stessa? CLEOPATRA La fellonia d'un re tiranno, il giusto. Sotto il nome di Lidia io serbo Cleopatra; se in virtù del tuo braccio ascende al trono, sarai felice, e scorgerai qual sono. CORNELIA Chi a noi sarà di scorta? CLEOPATRA (accennando a Nireno) Questi, che alla regina è fido servo, saprà cauto condurvi all'alta impresa. SESTO Figlio non è, chi vendicar non cura del genitor la morte. Armerò questa destra, e al suol trafitto cadrà punito il gran tiran d'Egitto. Cara speme, questo core tu cominci a lusingar. Par che il ciel presti favore i miei torti a vendicar. (partono Cornelia, Sesto e Nireno) CLEOPATRA Vegli pur il germano alla propria salvezza: che già gli mossi di Cesare la spada, di Sesto e Cornelia il giusto sdegno; senza un certo periglio non creda aver solo d'Egitto il regno. Tu la mia stella sei, amabile speranza, e porgi ai desir' miei un grato e bel piacer. Qual sia di questo core la stabile costanza, e quanto possa amore, s'ha in breve da veder. (parte) |
Escena Séptima (Campamento de César con una urna en medio, donde reposan las cenizas de la cabeza de Pompeyo) CÉSAR Alma del gran Pompeyo, que entorno a sus cenizas giras, fueron sombra tus trofeos y grandeza, y sombra eres ahora. Así termina siempre la humana gloria. Quien ayer conquistaba el mundo, hoy, polvo ya, en una urna reposa. ¡Ay, desgraciado! Para todos es igual: tierra al principio y al final piedra. ¡Mísera vida! ¡Qué frágil es tu estado! Un soplo te crea y un soplo te destruye. (Entra Curio) CURIO Una noble doncella pide permiso para inclinarse ante el César de Roma. CÉSAR Que entre, pues. (Entra Cleopatra con séquito) CLEOPATRA Soy una de las damas de Cleopatra. Me llamo Lidia y bajo el cielo de Egipto he nacido de sangre noble. Pero Ptolomeo arrebata, bárbaro usurpador, mi fortuna. CÉSAR (para sí) ¡Cuánta belleza en un solo semblante! (en voz alta) ¿Tan tirano es Ptolomeo? CURIO (para sí) Si Cornelia me desprecia, a Lidia volveré mis ojos, ¡Dedicaré mi alma a tan bello rostro! CLEOPATRA (Se arrodilla ante César y dice llorando:) Ante ti y ante Roma, triste, afligida y llorosa, vengo a pedir justicia CÉSAR (para sí) ¡Oh, Dios, cómo me enamora! (César levanta del suelo a Cleopatra) Infortunada muchacha, dentro de poco debo ir a la corte; hoy mismo me ocuparé de tu suerte. (para sí) ¡Qué preciosos cabellos! CURIO (para sí) ¡Qué bello pecho! CLEOPATRA Señor, tus favores encadenan mi alma. CÉSAR Y tus cabellos, los corazones. No es tan preciosa la flor del campo como bello y gentil es tu rostro. La gracia de una flor sólo a ella misma le es dada. En ti se halla reunida toda la belleza de abril. (Se va con Curio) NIRENO ¡Cleopatra, venciste! El corazón de César, tributario de tu rostro, amor te entrega, su voluntad de ti depende. CLEOPATRA Es inútil que el impío Ptolomeo busque el modo de acceder al trono, pues el favorable dios del amor a mí me lo dará. Todo lo puede una mujer bella, si, amorosa, despega el labio o vuelve la mirada. Todo lance hiere un pecho si no hay defecto en aquel que lanza el dardo. (Cuando Cleopatra se dispone a salir es retenida por Nireno) NIRENO ¡Detente, Cleopatra! Observa esa doliente mujer que con grave paso y ojos llorosos se acerca aquí. CLEOPATRA Por su rostro y aspecto no parece vulgar; observemos a distancia la razón de su dolor. (Se esconden) Escena Octava CORNELIA (Entrando) En tu seno, roca amiga, sepultado está mi amor... Pero, ¿cómo? ¿Vil y deshonrada estarás siempre, Cornelia? CLEOPATRA (para sí) ¿Es Cornelia esa mujer?... ¿La esposa de Pompeyo? CORNELIA ¡Ah, no! Entre estas armas una espada escogeré. Con atrevida mano contra Ptolomeo, en su palacio... (En el momento en que Cornelia coge una espada de entre todas las armas aparece Sexto) SEXTO ¡Detente, madre! ¿Qué haces? CORNELIA ¡No me quites el arma! ¡Quiero intentar vengarme de aquel tirano que asesinó a mi esposo! SEXTO Esa venganza sólo compete a Sexto. (Sexto quita la espada a Cornelia) CORNELIA ¡Dulces palabras! ¡Queridos labios! ¿En el alba de tus días y ya tienes tal valor? SEXTO ¡Yo soy Sexto, heredero del alma de Pompeyo! CORNELIA Sé bravo, hijo mío. Yo con coraje te seguiré. SEXTO Pero, ¡oh, dioses! Pero... ¿quién nos guiará hasta el vil rey? CLEOPATRA (Que aparece impetuosamente) ¡Cleopatra!... NIRENO (En voz baja a Cleopatra) ¡No te descubras! CLEOPATRA ...y Lidia también te protegerán y guiarán para que caiga el tirano. CORNELIA ¿Y qué te impulsa, amable doncella, a venir tú misma en nuestro auxilio? CLEOPATRA La villanía de un rey tirano, la justicia. Con el nombre de Lidia sirvo a Cleopatra; si por tu brazo, ella llegara al trono, serás premiada y sabrás quién soy. CORNELIA ¿Y quién nos acompañará? CLEOPATRA (Indicando a Nireno) Este, que es fiel sirviente de la reina, sabrá conduciros en tal empresa. SEXTO No es un buen hijo el que no venga la muerte del padre. Armaré mi brazo y al suelo caerá, el tirano de Egipto, atravesado. ¡Dulce esperanza, ya empiezas a consolar mi corazón! Incluso el cielo parece favorecer la venganza de mi ofensa. (Se van Cornelia, Sexto y Nireno) CLEOPATRA Tema mi hermano su propia salvación, pues ya he dirigido contra él la espada de César y la justa ira de Sexto y de Cornelia. Tendrá que enfrentarse a ellos si piensa obtener para él solo el reino de Egipto. Tú eres mi estrella, gentil esperanza, y das a mis deseos un muy grato placer. Pronto se ha de comprobar lo que puede el amor y la firme constancia de mi corazón. (Se va) |
Scena Nona (Atrio nel palagio de' Tolomei. Tolomeo ed Achilla con seguito di Egizi e guardie, Cesare con seguito di Romani) TOLOMEO Cesare, alla tua destra stende fasci di scettri generosa la sorte. CESARE Tolomeo, a tante grazie io non so dir , se maggior lume apporti, mentre l'uscio del giorno egli diserra, il sole in cielo o Tolomeo qui in terra. Ma sappi, ogni mal'opra ogni gran lume oscura. ACHILLA (sottovoce a Tolomeo): Sin al real aspetto egli t'offende? TOLOMEO (da se'): Temerario Latin! CESARE (da se'): So che m'intende TOLOMEO Alle stanze reali questi che miri t'apriran le porte, e a te guida saranno. (da se'): Empio, tu pur venisti in braccio a morte CESARE (da se'): Scorgo in quel volto un simulato inganno Va tacito e nascosto, quand'avido è di preda, l'astuto cacciator. E chi è mal far disposto, non brama che si veda l'inganno del suo cor. (parte con seguito). Scena Decima (Achilla, Tolomeo con seguito e guardie. Cornelia e Sesto entrano) ACHILLA Sire, con Sesto il figlio questa è Cornelia. TOLOMEO (da se'): Oh che sembianze, Amore! CORNELIA Ingrato, a quel Pompeo, che al tuo gran padre il diadema reale stabilì sulla chioma, tu recidesti il capo in faccia a Roma? SESTO Empio, ti sfido a singolar certame; veder farò con generosa destra aperto a questo regno che non sei Tolomeo, che un indegno. TOLOMEO Oh là! da vigil stuol sian custoditi questi Romani arditi. ACHILLA Alto signor, condona il lor cieco furor! TOLOMEO Per or mi basta ch'abbia garzon sì folle di carcere la reggia. (accenna alla guardie) Costei, che baldanzosa vilipese il rispetto di maestà regnante, nel giardin del serraglio abbia per pena il coltivar i fiori. (piano ad Achilla) Io per te serbo questa dell'alma tua bella tiranna. ACHILLA Felice me! TOLOMEO (da se') Quanto costui s'inganna! (parte con seguito) Scena Undicesima ACHILLA Cornelia, in quei tuoi lumi sta legato il mio cor. Se all'amor mio giri sereno il ciglio e i talami concedi, sarà la madre in libertà col figlio. CORNELIA Barbaro, una Romana sposa ad un vil Egizio? SESTO A te consorte? Ah no! pria della morte.... ACHILLA Oh là: per regal legge orma si guidi prigionier nella reggia così audace garzon. CORNELIA Seguirò anch'io l'amata prole, il caro figlio mio. ACHILLA Tu ferma il piede e pensa di non trovar pietade acciò che chiedi, se pietade al mio amor pria non concedi. Tu sei il cor di questo core, sei il mio ben, non t'adirar! Per amor io chiedo amore, più da te non vo' bramar. (parte) SESTO Madre! CORNELIA Mia vita! SESTO Addio! (mentre le guardie vogliono condur via Sesto, Cornelia corre a ritenerlo per un braccio) CORNELIA Dove, dove, inumani, l'anima mia guidate? Empi, lasciate, che al mio core, al mio bene io porga almen gli ultimi baci. Ahi pene! CORNELIA, SESTO Son nata/o a lagrimar/sospirar, e il dolce mio conforto, ah, sempre piangerò. Se il fato ci tradì, sereno e lieto dì mai più sperar potrò. |
Escena Novena (Atrio del palacio de los Ptolomeos. César con séquito de romanos. Ptolomeo y Aquilas con séquito de egipcios) PTOLOMEO César, en tu diestra, la suerte generosa, te otorga haces de cetros. CÉSAR Ptolomeo, ante tanto esplendor no sé decir si es más luminoso el sol allá en el cielo o Ptolomeo en la tierra. Pero has de saber que toda obra ruin oscurece al más grande lucero. AQUILAS (Bajo a Ptolomeo) ¡Insulta incluso tu real aspecto! PTOLOMEO (para sí) ¡Temerario latino! CÉSAR (para sí) Sé que ha comprendido. PTOLOMEO De las reales estancias éstos que aquí ves te abrirán las puertas y te servirán de guía. (para sí) ¡Impío caes en los brazos de la muerte! CÉSAR (para sí) Percibo en su rostro el engaño. Escondido y en silencio va el astuto cazador cuando ha olido ya su presa. Quien al mal está dispuesto no desea que se vea el engaño que ha tejido. (Se va con el séquito) Escena Décima (Ptolomeo y Aquilas con séquito y guardias, Cornelia y Sexto entran) AQUILAS Señor, aquí viene Cornelia con su hijo Sexto. PTOLOMEO (para sí) ¡Oh, qué semblante, amor! CORNELIA ¡Ingrato! ¿A aquel Pompeyo, que a tu padre la tiara real colocó sobre la frente, has osado cortar la cabeza delante de Roma? SEXTO ¡Impío! Te desafío a combate singular. Con generosa mano, haré ver claramente a este reino que eres indigno de ser un Ptolomeo. PTOLOMEO ¡A mí la guardia! ¡Y que bajo atenta vigilancia sean puestos estos osados romanos! AQUILAS ¡Gran señor, olvida y perdona su ciego furor! PTOLOMEO Me basta por ahora que este loco muchacho tenga el palacio por cárcel. (A la guardia.) Y que ella, desafiante, tenga por castigo cultivar las flores del jardín de mi serrallo. (A Aquilas en voz baja) Te regalo esa bella que tiraniza tu alma. AQUILAS ¡Qué felicidad! PTOLOMEO (para sí) ¡Cuán equivocado está! (Se va con su séquito) Escena Undécima AQUILAS Cornelia, a ésos tus ojos está ligado mi corazón. Si hacia mi amor diriges tu mirada serena y en ser mi esposa consientes, tú y tu hijo estaréis en libertad. CORNELIA ¡Bárbaro! ¿Una romana esposa de un vil egipcio? SEXTO ¿Casarse contigo? ¡Ah, no, antes la muerte...! AQUILAS ¡Muy bien! Por real orden conducid prisionero a palacio a este audaz muchacho. CORNELIA ¡Yo también seguiré los pasos de mi hijo! AQUILAS Tú quédate y piensa que no habrá piedad para lo que pides si antes no sientes piedad de mi amor. Eres el corazón de mi corazón, eres mi bien. No te enfurezcas. Por amor yo pido amor, nada más de ti deseo. (Se va) SEXTO ¡Madre! CORNELIA ¡Vida mía! SEXTO Adiós... (Mientras la guardia intenta llevárselo, Cornelia corre a retenerlo por el brazo) CORNELIA ¿A dónde os lo lleváis, inhumanos, a dónde, el alma mía? ¡Dejad que al que es mi tesoro le dé al menos los últimos besos! CORNELIA, SEXTO Para el llanto nací y siempre lloraré la pérdida de mi consuelo. Si nos ha traicionado el destino, ya no cabe esperar días alegres y serenos. |
ATTO SECONDO Scena Prima (Deliziosa selva di cedri con il monte Parnaso nel prospetto, il quale contiene in se' la reggia della Virtù) CLEOPATRA Eseguisti, oh Nireno, quanto t'imposi? NIRENO Adempito è il comando. CLEOPATRA Giunto è Cesare in corte? NIRENO Io vel condussi, ed ei già a queste soglie il piè rivolge. CLEOPATRA Ma dimmi: è in pronto la meditata scena? NIRENO Infra le nubi l'alta regina sfavilla; ma che far pensi? CLEOPATRA Amore già suggerì all'idea stravagante pensier: ho già risolto, sotto finte apparenze far prigionier d'amor ch'il cor m'ha tolto. NIRENO A lui ti scoprirai? CLEOPATRA Non è ancor tempo. NIRENO Io che far deggio? CLEOPATRA Attendi Cesare qui in dispare; indi lo guida in questi alberghi, e poi lo guida ancora colà nelle mie stanze e a lui dirai, che per dargli contezza di quanto dal suo re gli si contende, pria che tramonti il sol Lidia l'attende. (parte) Scena Seconda NIRENO Da Cleopatra apprenda chi è seguace d'amor l'astuzie e frodi. CESARE (entra) Dov'è, Nireno, dov'è l'anima mia? NIRENO In questo loco in breve verrà Lidia, signor. (Qui s'ode vaga sinfonia di vari strumenti) CESARE Taci! NIRENO Che fia? CESARE Cieli, e qual delle sfere scende armonico suon, che mi rapisce? NIRENO Avrà di selce il cor chi non languisce. (S'ode nuovamente una sinfonia; s'apre il Parnaso, e vedesi in trono la Virtù, assistita dalle nove Muse) CESARE Giulio, che miri? e quando con abisso di luce scesero i Numi in terra? CLEOPATRA (nelle vesti di Virtù) V'adoro, pupille, saette d'amore, le vostre faville son grate nel sen. Pietose vi brama il mesto mio core, ch'ogn'ora vi chiama l'amato suo ben. CESARE Non ha in cielo il Tonante melodia che pareggi un sì bel canto. Vola, mio cor, al dolce incanto... (Mentre Cesare corre a Cleopatra, si chiude il Parnaso, e torna la scena come prima) ... e come? Ah! che del mio gioir invido è il Nume! NIRENO Signor, udisti, e che ti par di Lidia? CESARE Virtù cantata da Lidia possiede? Ah! Che se già piangente mi saettò tra le armi, io ben m'avveggio che bellezza sì vaga cantando lega, e lacrimando impiaga. NIRENO Signor, se amor t'accese, non affligger, no, no; Lidia è cortese. Anzi, se non t'è grave, ella t'attende nelle sue stanze or or. CESARE Lidia mi brama? NIRENO Ed ella a Cleopatra anche ti scorterà. CESARE Guidami tosto in seno al mio tesoro, acciò che dolce rendo il mio martorio. Se in fiorito ameno prato l'augellin tra fiori e fronde si nasconde, fa più grato il suo cantar. Se così Lidia vezzosa spiega ancor notti canore, più graziosa fa ogni core innamorar. (Cesare pate con Nireno) Scena Terza (Giardino del serraglio, dove corrisponde quello delle fiere. Cornelia, con piccola zappa nelle mani, che vien coltivando i fiori) CORNELIA Deh. Piangete, oh mesti lumi, già per voi non v'è più speme. ACHILLA (entra) Bella, non lacrimare! Canterà il tuo destin le crude tempre. CORNELIA Chi nacque a sospirar piange per sempre. ACHILLA Un consenso amoroso, che tu presti ad Achilla, può sottrarti al rigor di servitù. CORNELIA Olà! Così non mi parlar mai più. (Vuol partire) ACHILLA Oh dio! ascolta; ove vai? CORNELIA Fuggo da te per non mirarti mai. |
ACTO SEGUNDO Escena Primera (Bosque de cedros con una vista del Monte Parnaso al frente, donde se encuentra el palacio de la Virtud.) CLEOPATRA ¿Hiciste, Nireno, lo que te ordené? NIRENO Tus órdenes han sido cumplidas. CLEOPATRA ¿Ha llegado César a la corte? NIRENO Yo mismo le conduje y hacia aquí se dirige en este momento. CLEOPATRA Pero dime, ¿está ya a punto el decorado que hemos preparado? NIRENO Entre las nubes, el alto solio resplandece. Pero...¿Qué piensas hacer? CLEOPATRA El amor me sugirió una idea quizás extravagante, pero he decidido, bajo fingida apariencia, hacer prisionero de amor a aquel que ha conquistado mi corazón. NIRENO ¿Le dirás quién eres? CLEOPATRA Aún no ha llegado el momento. NIRENO Y yo, ¿qué debo hacer? CLEOPATRA Espera a César en lugar apartado. Guíale luego hacia aquí... y más tarde a mis aposentos; Le dirás que, antes de la puesta del sol, Lidia le espera para informarle de lo que está tramando el rey, (Se va) Escena Segunda NIRENO Aprenda astucias y trampas de Cleopatra quien es discípulo del amor. CÉSAR (Entra) ¿Dónde está, Nireno, el alma mía? NIRENO Hasta este lugar Lidia vendrá en breve, señor. (Se oye aquí un concierto de varios instrumentos) CÉSAR ¡Calla! NIRENO ¿Qué sucede? CÉSAR ¿Qué es esa armonía que parece bajar de la esfera celeste y que me arrebata? NIRENO Sólo un corazón de piedra podría no conmoverse. (En este momento se abre el Parnaso y se ve el templo de la Virtud asistida por las nueve Musas) CÉSAR Pero, ¿qué veo? ¿Cuándo descendieron, bañados de luz, los dioses a la tierra? CLEOPATRA (vestida de Virtud) Os adoro, pupilas, saetas de amor, vuestros rayos son gratos a mi pecho. Piadosas os quiere mi triste corazón que os pide, constante, su amado bien. CÉSAR No tiene Júpiter en el cielo melodía semejante a ese canto. Vuela, corazón mío, al dulce encanto... (Mientras César corre hacia Cleopatra, se cierra el Parnaso y la escena vuelve a ser como antes) ¿Cómo es esto? ¿Tendrá el dios envidia de mi goce? NIRENO ¿Has oído señor? ¿Qué te parece Lidia? CÉSAR ¿Tanta virtud posee Lidia? ¡Ah! Si ya llorosa me asaeteó entre armas, ahora sé que una belleza tal ata cantando y hiere llorando. NIRENO Señor, si ardes de amor no te aflijas, no: Lidia es cortés. Y si no te sabe mal, te espera ahora mismo en sus estancias. CÉSAR ¿Me espera y me desea? NIRENO Y también te llevará hasta Cleopatra. CÉSAR Guíame de inmediato a los brazos de mi amor, para que ella torne dulce mi tormento. Si en un florido prado los pájaros se esconden entre flores y maleza, se hace más grato su canto. Así la encantadora Lidia eleva igual sus notas, y más graciosa aún prende los corazones. (Se va con Nireno) Escena Tercera (Jardín del serrallo, colindante con el de las fieras. Cornelia, con una pequeña azada en la mano, está cultivando flores) CORNELIA ¡Ay, llorad, tristes ojos míos, pues ya no os quedan esperanzas! AQUILAS (entrando) ¡Bella mujer, no llores! Cambiará el destino las crudas penas. CORNELIA Quien nació para suspirar llorará siempre. AQUILAS Con sólo una muestra de amor, que dieras a Aquilas, te podría apartar de la esclavitud. CORNELIA ¿Cómo osas? No me hables así nunca más. (Ella quiere irse) AQUILAS ¡Por Dios, escucha! ¿Dónde vas? CORNELIA ¡Huyo de ti para no verte más! |
Scena Quarta (mentre Cornelia fugge, incontra Tolomeo, che la prende per la mano) TOLOMEO Bella, placa lo sdegno! CORNELIA Lasciami, iniquo re! ACHILLA Sire, qua mi portai, per ammollir questa crudel, che adoro. TOLOMEO Fu pietosa a' tuoi detti? ACHILLA Ella mi sprezza ognor, ed io mi moro. TOLOMEO (da se'): Respiro, oh ciel! Bella, lo sdegno ammorza! (tira da parte Achilla) Amico, e ben? ACHILLA Signor, oggi vedrai Cesare estinto al suolo, re vendicato, e regnator tu solo. TOLOMEO Parti, eseguisci, e spera; avrai in mercede la tua crudel. (da se') Folle è costui se'l crede ACHILLA (a Cornelia) Se a me non sei crudele, ognor sarà fedele a te questo cor. Ma se spietata sempre ver me non cangi tempre, aspetta sol rigor! (parte) TOLOMEO Bella, cotanto aborri chi ti prega d'amar? CORNELIA Un traditore degno non è d'amor. TOLOMEO Tanto rigore? Ma se un re ti bramasse? CORNELIA Sarei una furia in agitargli il core. TOLOMEO Possibil che in quel volto non alberghi pietà? Che in questo seno... (stende la destra al seno di Cornelia, che sdegnosa si ritira) CORNELIA Freni l'anima insana lo stimolo del senso: pensa che son Cornelia, e son Romana. (parte) TOLOMEO Tanto ritrosa a un re? Perfida donna! Forza userò, se non han luogo i prieghi, e involarti saprò ciò ch'or mi nieghi. Sì, spietata, il tuo rigore sveglia l'odio in questo sen, Giacché sprezzo questo core, prova, infida, il mio velen! (parte) Scena Quinta CORNELIA (che rientra) Su, che si tarda? or che partì il lascivo, un generoso ardir l'onor mi salvi; tra le fauci de' mostri mi scaglierò da queste eccelse mura, cibo sarò di fiere; non paventa il morir un'alma forte. Addio Roma, addio Sesto! Io corro a morte. SESTO (entra) Ferma! che fai? CORNELIA Chi mi trattiene il passo? SESTO Madre! CORNELIA Madre? che veggio? Figlio, Sesto, mio core! Come qui ne venisti! SESTO Io, per sottrarti al regnato lascivo di Niren con la scorta quivi occulto mi trassi. CORNELIA Troppo è certo il periglio in cui, figlio, t'esponi. SESTO Chi alla vendetta aspira vita non cura, oh madre. Sì cadrà Sesto, o cadrà il tiranno. Scena Sesta NIRENO (entra) Cornelia, infauste nove. Il re m'impone, che tra le sue dilette io ti conduca. CORNELIA Oh dio! SESTO Numi, che sento? NIRENO Non vi turbate, no: unqua sospetto a Tolomeo non fui; ambi verrete là dove il re tiranno è in preda alle lascivie; colà Sesto nascoso in suo potere avrà l'alta vendetta; egli solo ed inerme far non potrà difesa. SESTO Molto, molto ti devo. CORNELIA Assista il cielo una sì giusta impresa! Cessa omai di sospirare! Non è sempre irato il cielo contro i miseri; suol fare benché tardi, le vendette. Il nocchier, s'irato è il mare, mai non perde la speranza, onde avvien che la costanza la salute a lui promette. (parte con Nireno) SESTO (solo) Figlio non è, chi vendicar non cura del genitor lo scempio. Su dunque alla vendetta ti prepara, alma forte, e prima di morir altrui dà la morte! L'angue offeso mai riposa, se il veleno pria non spande dentro il sangue all'offensor. Così l'alma mia non osa di mostrarsi altera e grande, se non svelle l'empio cor. (parte) Scena Settima (Luogo di delizie) CLEOPATRA Esser qui deve in breve l'idolo del mio sen, Cesare amato; ei sa che qui l'attende Lidia sua, che l'adora; per discoprir, se porta il sen piagato, fingerò di dormir, porterò meco, mascherato nel sonno, Amor ch'è cieco. (si pone a sedere) Venere bella, per un istante, Deh, mi concedi le grazie tutte del dio d'amor! Tu ben prevedi ch'il mio sembiante dee far amante d'un regio cor. (finge di dormire) CESARE (entra) Che veggio, oh Numi? il mio bel sol qui dorme? Vaga Lidia, adorata, ah! se di tanto incendio che mi bolle nel seno, ti penetrasse al cor qualche scintilla, ben potresti sperar dalla tua sorte d'essermi forse un dì sposa e consorte. CLEOPATRA (sporgendo) Sposa? t'adorerò fino alla morte. CESARE Olà! CLEOPATRA Che ti conturbi? CESARE Una donzella, serva di Cleopatra a tanto aspirar? CLEOPATRA Cesare, frena l'ire! Giacché desta m'aborri, perché m'abbi ad amar, torno a dormire. (va per tornar al suo luogo) |
Escena Cuarta (Cornelia huye y se tropieza con Nireno que la toma de la mano) PTOLOMEO ¡Hermosa, cálmate, te lo ruego! CORNELIA ¡Déjame, rey inicuo! AQUILAS Mi rey, heme aquí para ablandar el corazón cruel de la mujer que adoro. PTOLOMEO ¿Ha accedido a tus ruegos? AQUILAS Aún me desprecia y yo desespero. PTOLOMEO (para sí) ¡Gracias al cielo! Mujer, ¡olvida ese desdén! (Se lleva a un lado a Aquilas) Dime, amigo, ¿qué hay? AQUILAS Señor, hoy verás a César, caer muerto a tus pies, así serás vengado y reinarás solo. PTOLOMEO ¡Ve, cumple lo dicho y espera! Tendrás en pago a esa cruel que amas. (para sí) ¡Loco será si se lo cree! AQUILAS (a Cornelia) Si no eres conmigo cruel, siempre os será fiel este corazón mío. Si sigues despiadada y no cambias de parecer, sólo rigor te espera. (Se va) PTOLOMEO ¿Bella Cornelia, tanto aborreces a quien te ruega que le ames? CORNELIA Un traidor no es digno de ser amado. PTOLOMEO ¿Es tanto tu rigor? ¿Y si fuera un rey quien te desease? CORNELIA Me transformaría en una furia para aterrorizar su corazón. PTOLOMEO ¿Cómo es posible que este rostro no albergue piedad? ¿Y que este pecho...? (Extiende su mano al pecho de Cornelia que, desdeñosa, la rechaza) CORNELIA Frene el alma insana el estímulo de los sentidos; piensa que soy Cornelia y que soy romana. (Se va) PTOLOMEO ¿Te resistes a un rey? ¡Pérfida mujer! Usaré la fuerza si de nada valen los ruegos, y sabré arrebatarte lo que me niegas. ¡Sí, despiadada, tu rigor despierta el odio en mi pecho! Ya que mi corazón desprecias, probarás, infame, mi veneno. (Se va) Escena Quinta CORNELIA (volviendo a entrar) ¿Para qué esperar más? Ya se ha ido el lascivo... ¡El valor salvará mi honor! Me tiraré desde estos muros a las fauces de las fieras y seré su presa. ¡No ha de tener miedo un alma fuerte! ¡Adiós, Roma! ¡Adiós, Sexto! ¡Corro hacia la muerte! SEXTO (entrando) ¡Detente! ¿Qué haces? CORNELIA ¿Quién detiene mi paso? SEXTO ¡Madre! CORNELIA ¿Madre? ¡Qué veo! ¡Sexto, hijo mío! ¿Cómo has llegado hasta aquí? SEXTO Para alejarte del lascivo rey, con la escolta de Nireno, aquí he venido en secreto. CORNELIA Es muy grande el peligro a que te expones, hijo. SEXTO Quien aspira a la venganza desprecia su vida, madre. ¡No caerá Sexto, caerá el tirano! Escena Sexta NIRENO (entrando) ¡Cornelia, infaustas nuevas! El rey ordena que te lleve al serrallo. CORNELIA ¡Oh, cielos! SEXTO ¡Dioses, qué oigo! NIRENO No os preocupéis. Nunca sospechó Ptolomeo de mí. Vendréis los dos a donde el rey tirano es presa de la lascivia. Allí Sexto, escondido, tendrá en sus manos la venganza: solo e inerme, el regente no podrá defenderse. SEXTO Te debo ya mucho, Nireno. CORNELIA ¡Que el cielo me ayude en la empresa! ¡Puedes cesar de suspirar! No siempre está el cielo iracundo: suele mostrar contra todo miserable, aunque tarde, su venganza. El navegante no pierde la esperanza, aunque el mar esté furioso, pues sabe que la constancia le promete seguridad. (Se va con Nireno) SEXTO (solo) No es buen hijo quien no procura vengar la muerte de su padre. ¡Vamos, pues, alma fuerte, prepárate para la venganza y, antes de morir, da al otro la muerte! La serpiente no descansa si antes no expulsa el veneno en la sangre de su verdugo. De igual modo, mi alma no osará mostrarse grande y orgullosa si no arranca aquel avieso corazón. (Se va) Escena Séptima (Jardín de las delicias) CLEOPATRA Dentro de poco estará aquí mi ídolo, mi amado César; sabe que aquí le espera su Lidia, que le adora. Para ver si lleva herido el corazón, fingiré estar dormida. Tendré conmigo, disfrazado en el sueño, al Amor ciego. (Se sienta) ¡Oh, Venus bella, por un instante concédeme todas las gracias del dios del amor! Tú sabes bien que mi semblante ha de tornar amante un regio corazón. (Finge dormir) CÉSAR (entrando) ¿Qué veo, oh dioses? ¿Mi bello sol duerme aquí? ¡Ah, grácil Lidia adorada! ¡Ah, si del gran incendio que quema en mi pecho penetrase alguna chispa en tu corazón, bien pudieras esperar de tu suerte ser algún día mi esposa y consorte. CLEOPATRA (Abriendo los ojos) ¿Esposa? ¡Te adoraré hasta la muerte! CÉSAR ¿Cómo? CLEOPATRA ¿Por qué te turbas? CÉSAR ¿A tanto aspira una doncella que sirve a Cleopatra? CLEOPATRA César, refrena tu ira: ya que despierta me aborreces, para que vuelvas a amarme dormiré de nuevo. (Va otra vez hacia su puesto) |
Scena Ottava CURIO (entra con spada impugnata) Cesare, sei tradito. CESARE (snuda il brando) Io tradito. CLEOPATRA Che sento? CURIO Mentr'io ver le tue stanze, signor', t'attendo, odo di genti e spade ripercosso fragor, ed una voce gridar: Cesare mora, ed improvviso a te ne volo, ad arrecar l'avviso. CESARE Così dunque in Egitto regna la fellonia? Bella, rimanti; sono infausti per noi cotesti lidi. CLEOPATRA Fermati, non partir, che tu m'uccidi. CESARE Lascia, Lidia! CLEOPATRA Che Lidia? Io volerò al conflitto in tua difesa, sino agli stessi abissi scenderia Cleopatra. (da se'): ohimè, che dissi? CESARE Cleopatra? CLEOPATRA Sì. CESARE Dov'è? CLEOPATRA Cesare, volgi in questo seno, e non altrove, il lampo di quegli occhi che adoro: Son Cleopatra, e non più Lidia in cambio. CESARE Sei Cleopatra? (parte) Curio, a sì strani eventi resto immobile sasso. CURIO Stupido son. CESARE Che udisti mai, cor mio? Lidia è Cleopatra? E la spregiasti? Oh dio! CLEOPATRA (che frettolosa ritorna) Fuggi, Cesare, fuggi! Dalle regie tue stanze a questa fonte volano i congiurati. CESARE Vengano pure, ho core. Cesare non seppe mai che sia timore. CLEOPATRA La porpora reale scudo non è bastante al tradimento. Oh dio! tu il mio cor mi struggi; salvati, o mio bel sol! Cesare, fuggi! CESARE Al lampo dell'armi quest'alma guerriera vendetta farà. Non fia che disarmi la destra guerriera che forza le dà. (parte con Curio) CONGIURATI (di dentro): Mora Cesare, mora! CLEOPATRA (sola) Che sento? Oh dio! Morrà Cleopatra ancora. Anima vil, che parli mai? Deh taci! Avrò, per vendicarmi, in bellicosa parte, di Bellona in sembianza un cor di Marte. Intanto, oh Numi, voi che il ciel reggete, difendete il mio bene! Ch'egli è del seno mio conforto e speme. Se pietà di me non senti, giusto ciel, io morirò. Tu da pace a' miei tormenti, o quest'alma spirerò. Scena Nona (Camera nel serraglio Tolomeo circondato dalle sue favorite) TOLOMEO Belle dee di questo core, voi portate il ciel nel volto, non ha il ciel più bel splendore di quel ch'avete in doppie stelle accolto. Questo è luogo di pace, onde il ferro depongo, (pone la spada sopra una tavola) che inutile ornamento ora è questo in amor fiero stromento. CORNELIA (da se' ): Numi! che fia di me TOLOMEO Ma qui Cornelia? Questo candido lin tu prendi in segno, secondo il mio costume, di colei che destino al regio letto, alle notturne piume. (Cornelia prende il fazzoletto, e poi lo getta con sdegno) SESTO (entra, da se' ) Ora è il tempo, oh mia destra! il proprio ferro che uccise il genitore, l'empio trafigga Scena Decima (mentre Sesto vuol prendere la spada di Tolomeo, vien sorpreso da Achilla, che entra in furia e la prende) ACHILLA Sire, prendi! TOLOMEO Che fia? SESTO (da se' ) Stelle crudeli! ACHILLA Arma la man che non è tempo, o Sire, di star fra vezzi in amorosa parte; queste Veneri lascia, e vola a Marte! TOLOMEO Qual nemica la fortuna... ACHILLA ¡Cesare e morto! CORNELIA (da se') Cesare morto? SESTO (da se'): Oh Numi! ACHILLA Or Cleopatra vola al campo romano, e delle trombe ai bellicosi carmi, di Cesare in vedetta, corre co' suoi contro il tuo campo all'armi. TOLOMEO D'una femmina imbelle non pavento i furori. ACHILLA A te sol resta che in premio di tant'opra in sposa costei tu mi conceda. TOLOMEO Temerario! Beltà che non ha pari d'un tradimento in guiderdon pretendi? ACHILLA Sire... TOLOMEO Ammutisci e parti! Son re, e saprò premiarti. ACHILLA Il mio servir questa mercé riceve? TOLOMEO Olà! (Achilla parte con Tolomeo) Scena Undicesima SESTO Ecco in tutto perduta la speme di vendetta! Ferro, inerme ti vedo; io per non più soffrir morte a te chiedo. (tira la spada per uccidersi) CORNELIA Fermo? che fai? se perverso il destino fè vano il colpo, invan disperi, oh Sesto. SESTO Or che Cesare è estinto che più sperar possiamo? CORNELIA Animo, ardire! Niren già t'apre il passo; al campo vanni; colà tu rivedrai l'empio tiranno, e a lui fa poi mirar con alma forte, che incontrar sai, non paventar la morte. (parte) SESTO (solo) Seguirò tanto con ignoto passo ogn'orma del tiranno, finché nel suo periglio farò che cada esangue del padre l'uccisor per man del figlio. L'aura che spira tiranno e fiero egli non merta di respirar. Mi sveglia all'ira quel cor severo, sua morte solo mi può placar. |
Escena Octava CURIO (Curio entra empuñando una espada) ¡César, has sido traicionado! CÉSAR (desenvainando su espada) ¿Traicionado? CLEOPATRA Pero ¿qué dices? CURIO Fui a revisar tus aposentos, cuando oí un murmullo de armas y un grito: ¡Muera César! He venido volando para que te pongas pronto a salvo CÉSAR Así pues, ¿en Egipto reina la perfidia? ¡Quédate aquí, bella dama! Infaustos son estos lugares. CLEOPATRA ¡No te vayas! Me matarás, si te vas. CÉSAR ¡Déjame, Lidia! CLEOPATRA ¡Lidia saldrá en tu defensa en la contienda! Hasta a los mismos abismos iría por ti Cleopatra. (para sí) ¡Ay, qué he dicho! CÉSAR ¿Cleopatra? CLEOPATRA Sí. CÉSAR ¿Dónde está? CLEOPATRA César, dirige hacia mi pecho, y no a otra parte, el relámpago de esos ojos que adoro: soy Cleopatra y no la Lidia que creías. CÉSAR ¿Eres Cleopatra? (Cleopatra se va) Curio, tan extraños eventos me han dejado de piedra. CURIO Estoy anonadado. CÉSAR ¿Has oído corazón mío? ¿Lidia es Cleopatra? ¿Y la has despreciado? ¡Oh, cielos! CLEOPATRA (que vuelve presurosa) ¡Huye, César, huye! Desde tus estancias reales hacia esta fuente ya vuelan los conjurados. CÉSAR ¡Que vengan! ¡No me falta valor! César nunca ha sabido qué es el temor. CLEOPATRA La púrpura real no será suficiente para frenar la traición. ¡Oh, cielos! Me rompes el corazón. ¡Sálvate, sol mío! ¡Huye, César! CÉSAR Con armas brillantes mi alma guerrera venganza tendrá. Que nunca desarme el brazo guerrero quien fuerza le da. (Se va con Curio) CONJURADOS (desde dentro) ¡Muera César, muera! CLEOPATRA (sola) ¿Qué oigo? ¡Oh, Dios! ¡Muera también Cleopatra! Alma vil, ¿qué dices? ¡Cállate! Tendré, para vengarme en la batalla, al igual que Belona, un corazón de Marte. ¡Dioses, que gobernáis los cielos, defended a mi amado, consuelo y esperanza de mi pecho! Si piedad de mí no sientes, justo cielo, moriré. Haz que amainen mis tormentos o yo el alma entregaré. Escena Novena (Habitación del serrallo. Ptolomeo rodeado por sus favoritas) PTOLOMEO Bellas diosas de mi corazón, lleváis el cielo en el rostro. No hay en el cielo más esplendor que el que recogéis de las estrellas. Este es lugar de paz, aquí la espada depongo, (pone la espada encima de una mesa) En el amor, es un inútil ornamento, este fiero instrumento. CORNELIA (para sí) ¡Oh, dioses! ¿Qué será de mí? PTOLOMEO ¿Cornelia aquí? Toma este cándido lino en prenda, según es mi costumbre, de que eres aquella que destino al regio lecho, a las nocturnas plumas. (Cornelia coge el pañuelo y luego lo tira con desdén) SEXTO (para sí entrando) ¡Llegó el momento, mano mía! ¡Que el mismo hierro que mató a mi padre traspase al asesino! Escena Décima (Mientras Sexto quiere coger la espada de Ptolomeo, Aquilas le sorprende y se la quita) AQUILAS ¡Señor, cuidado! PTOLOMEO ¿Qué sucede? SEXTO (para sí) ¡Estrellas crueles! AQUILAS ¡Señor, toma tu espada y abandona estos lugares amorosos, pues no es hora de estar junto a Venus sino de volar hacia Marte! PTOLOMEO ¡Infausta Fortuna!... AQUILAS ¡César ha muerto! CORNELIA (para sí) ¿César muerto? SEXTO (para sí) ¡Oh, dioses! AQUILAS En estos momentos Cleopatra, vuela al campo romano, y reúne a las belicosas legiones para caer sobre nosotros y así vengar la muerte de César PTOLOMEO No le tengo miedo a una simple muchacha AQUILAS En premio a tantos afanes, sólo te pido que me concedas la mano de esta mujer PTOLOMEO ¡Temerario! ¡Esta belleza no es digna de ti! AQUILAS ¡Señor!... PTOLOMEO ¡Cállate y vete! Soy el rey y ya sabré cómo premiarte AQUILAS ¿Así pagas mis servicios?... PTOLOMEO ¡Sígueme! (salen) Escena Undécima SEXTO ¡Todo se ha perdido, mi venganza no triunfará! Sólo me queda este hierro para librarme de mis sufrimientos (toma la espada para suicidarse) CORNELIA ¿Qué haces? Sexto , no desesperes SEXTO César ha muerto... ¿Qué nos queda ya? CORNELIA ¡Ánimo! ¡Valor! Nireno te conducirá hasta el campo romano, y volverás sobre el impío tirano. ¡Se fuerte, no desees la muerte! (sale) SEXTO (solo) Seguiré con pasos ocultos cada huella del tirano, hasta que le alcance y haga que caiga exangüe el asesino del padre en manos del hijo. El aire que respira, el tirano cruel, no merece respirar. Despierta mi ira aquel severo corazón: sólo su muerte podrá aplacarme. |
ATTO TERZO Scena Prima (Bosco vicino alla città di Alessandria con una parte del porto a margine) ACHILLA In tal' modi si premia il mio lungo servir, la fede mia? Barbaro re! ti pentirai fra breve d'avermi offeso. Andiamo, prodi campioni, e a Cleopatra avanti offriam le nostre insegne, offriamle il core, e sia menda al tarda l'alto valore. Dal fulgor di questa spada vo' che cada umiliato un empio cor. Già non dee soffrir l'offese che difese il suo regno col valor. (parte) Scena Seconda (Al suono d'una bellica sinfonia segue la battaglia tra soldati di Cleopatra e di Tolomeo, e questi ultimi hanno la vittoria; finita la sinfonia, entra Tolomeo con Cleopatra prigioniera) TOLOMEO Vinta cadesti al balenar di questo mio fulmine reale. CLEOPATRA Tolomeo non mi vinse; mi tradì quella cieca, che, tiran, ti protegge, senz'onor, senza fede, e senza legge. TOLOMEO Olà! sì baldanzosa del vincitor al riverito aspetto? (alle guardie): S'incateni costei. (Una guardia incatena Cleopatra) CLEOPATRA Empio crudel! ti puniranno gli dei. TOLOMEO Costei, che per germano aborro e sdegno, si conduca alla reggia; io colà voglio che, ad onta del suo ardire, genuflessa m'adori a piè del soglio. Domerò la tua fierezza ch'il mio trono aborre e sprezza, e umiliata ti vedrò. Tu qual Icaro ribelle sormontar brami le stelle, ma quell'ali io ti tarperò. (parte) Scena Terza CLEOPATRA (con i soldati) E pur così in un giorno perdo fasti e grandezze? Ahi fato rio! Cesare, il mio bel nume, è forse estinto; Cornelia e Sesto inermi son, né sanno darmi soccorso. O dio! Non resta alcuna speme al viver mio. Piangerò la sorte mia, sì crudele e tanto ria, finché vita in petto avrò. Ma poi morta d'ogn'intorno il tiranno e notte e giorno fatta spettro agiterò. (parte con le guardie) Scena Quarta (Giulio Cesare, da una parte, poi Sesto dall'altra con Nireno, ed Achilla, steso sul margine del porto mortalmente ferito) CESARE (solo) Dall'ondoso periglio salvo mi porta al lido il mio propizio fato. Qui la celeste Parca non tronca ancor lo stame alla mia vita! Ma dove andrò? e chi mi porge aita? Solo in queste erme arene al monarca del mondo errar conviene? Aure, deh, per pietà spirate al petto mio, per dar conforto, oh dio! al mio dolor. Dite, dov'è, che fa l'idol del mio sen, l'amato e dolce ben di questo cor. Ma d'ogni intorno i' veggio sparse d'arme e d'estinti l'infortunate arene, segno d'infausto annunzio al fin sarà. (Entrano Sesto e Nireno, in veste bellica e con visiera chiusa) SESTO Cerco invan Tolomeo per vendicarmi, e il mio destino spietato a me l'asconde. ACHILLA (sul margine del porto, mortalmente ferito) Hai vinto, oh fato! SESTO Quai tronche voci? ACHILLA Avete vinto, oh stelle! NIRENO (a Sesto): E' questi Achilla, in mezzo al sen piagato. CESARE (Da se'): Achilla è il moribondo? NIRENO (ad Achilla): Amico, amico! ACHILLA (a Nireno): Oh cavalier ignoto, che con voci d'amico articoli il mio nome, deh, se dia mai che ti conceda il fato di favellar un giorno alla bella Cornelia, al sol di Roma, digli che quell'Achilla, che consigliò di Pompeo la morte.... SESTO (da se') Ah, scellerato! CESARE (da se'): Ah, iniquo! ACHILLA Che per averla in moglie, contro Cesare ordì l'alta congiura... SESTO (da se'): Ah, traditor! CESARE (da se'): Fellone! ACHILLA Sol per cagion di vendicarsi un giorno contro il re Tolomeo giunse in tal notte a spirar l'alma in guerra. Questo sigil tu prendi; nel più vicino speco centro armati guerrieri a questo segno ad ubbidir son pronti; con questi puoi per sotterranea via penetrar nella reggia, e in breve d'ora torre all'empio Cornelia, e insieme far che vendicato io mora. (dà il sigillo a Sesto e spira) NIRENO Spirò l'alma il fellon. Scena Quinta CESARE (Appare e rapisce il sigillo a Sesto) Lascia questo sigillo. SESTO (alza la visiera) Oh dèi! CESARE Che veggio! SESTO Signor! CESARE Tu Sesto? SESTO E come vivo, Cesare, e illeso ti sottrasti alla Parca? CESARE Io fra l'onde nuotando al lido giunsi non ti turbar; mi porterò alla reggia, e m'aprirò con tal sigil l'ingresso. Teco Niren mi siegua: o che torrò alla sorte Cornelia e Cleopatra, o avrò la morte. Quel torrente, che cade dal monte, tutto atterra ch'incontro lo sta. Tale anch'io, a chi oppone la fonte, dal mio brando atterrato sarà. (parte) |
ACTO TERCERO Escena Primera (Bosque cerca de la ciudad de Alejandría. Se ve parte del puerto AQUILAS ¿De tal modo se premia mis servicios? Bárbaro rey, en breve te arrepentirás de haberme ofendido. ¡Vámonos, valientes, y a Cleopatra ofrezcamos nuestras enseñas! ¡Ofrezcámosle el corazón y de nuestra tardanza sea el valor la prenda! Con el fulgor de esta espada quiero que caiga humillado un corazón impuro. No ha de sufrir más ofensas quien defendió su reino con honor. (Se va) Escena Segunda (Al son de una música guerrera tiene lugar la batalla entre los soldados de Cleopatra y los de Ptolomeo; éstos obtienen la victoria. Entra Ptolomeo con Cleopatra prisionera) PTOLOMEO Caíste vencida bajo el resplandor de mi real espada. CLEOPATRA Ptolomeo, tú no me venciste, me traicionó aquel hado que, tirano, te protege; sin honor, sin fe, sin ley PTOLOMEO ¡Basta! ¿Todavía alardeas frente al debido respeto al vencedor? (a los guardias) ¡Encadenadla! (Un guardia encadena a Cleopatra) CLEOPATRA ¡Cruel tirano, los dioses te castigarán! PTOLOMEO Conducid a palacio a esta mujer que, como hermana aborrezco y desdeño. Quiero que allí, para humillarte, me adores de rodillas al pie del trono. Domaré tu orgullo que mi trono aborrece y desprecia, y humillada te he de ver. Tú, cual Ícaro rebelde, deseas subir a las estrellas, mas yo te cortaré las alas. (Se va) Escena Tercera CLEOPATRA (sola con guardias) ¿Así pierdo en un día fastos y grandezas? ¡Cruel destino! César, mi ídolo, quizás ha muerto; Cornelia y Sexto están inermes y no pueden socorrerme. ¡Oh, Dios! No queda esperanza para mi vida. Lloraré mi suerte tan cruel y tan dura, mientras tenga vida y aliento. Pero, muerta, mi espectro rondará por todas partes aterrorizando al tirano noche y día. (Se va con los guardias) Escena Cuarta (Julio César por una parte, luego Sexto por la otra con Nireno, y Aquilas tendido en la orilla del puerto, mortalmente herido) CÉSAR (solo) Del peligro de las olas en la orilla me pone a salvo mi destino propicio. ¡La celestial Parca aún no ha cortado el tallo de mi vida! ¿Adónde iré? ¿Quién me ayudará? ¿Dónde están mis tropas? ¿Dónde mis legiones victoriosas? Solo en estas yermas arenas, ¿habrá de errar el rey del mundo? ¡Ay, auras, por piedad, dad aliento a mi pecho, para confortar mi tormento y dolor! Decidme dónde está y qué hace el ídolo de mi alma, amado y dulce bien de mi corazón. Por todas partes veo, sembradas de armas y muertos, las infortunadas arenas: señal de infausto presagio será. (Entran Sexto y Nireno con yelmo y armadura) SEXTO En vano busco a Ptolomeo, el destino lo esconde a mi vista. AQUILAS (junto al puerto, mortalmente herido) ¡Venciste, oh, destino! SEXTO ¿Qué es esa voz entrecortada? AQUILAS ¡Habéis vencido, estrellas! NIRENO (a Sexto) ¡Aquel es Aquilas! CÉSAR (para sí) ¿Aquilas moribundo? NIRENO (a Aquilas) ¡Amigo, amigo! AQUILAS (a Nireno) ¡Oh, caballero ignoto que, con voz de amigo, articulas mi nombre! Si te concede, ¡ay!, la suerte hablar algún día a la bella Cornelia, al sol de Roma, dile que aquel Aquilas que aconsejó la muerte del gran Pompeyo... SEXTO (para sí) ¡Ah, desgraciado!) CÉSAR (para sí) ¡Ah, infame! AQUILAS ... que para tenerla por esposa contra César urdió la gran conjura... SEXTO (para sí) ¡Ah, traidor! CÉSAR (para sí) ¡Miserable! AQUILAS ...para vengarse un día de Ptolomeo, expiró en esta noche el alma en guerra. Toma este sello. En la cueva más cercana hallarás cien guerreros armados dispuestos a obedecer ante este signo. Con éstos podrás, por el subterráneo, penetrar en palacio, y en poco tiempo arrebatar Cornelia al pérfido y al mismo tiempo hacer que vengado, yo mue... ra. (Da el sello a Sexto y muere) NIRENO Rindió su alma, el malvado... Escena Quinta CÉSAR (aparece y quita el sello a Sexto) ¡Dame ese sello! SEXTO (quitándose el yelmo) ¡Oh, dioses! CÉSAR ¡Qué veo! SEXTO ¡Señor! CÉSAR ¿Tú, Sexto? SEXTO ¿Y cómo César estás vivo e ileso? ¿Es que te abandonó la Parca? CÉSAR Nadando llegué a la orilla. Me acercaré a palacio y con el sello tendré el paso franco. ¡Que me siga contigo Nireno! Rescataré a Cornelia y Cleopatra de su suerte o moriré en el empeño. El torrente que cae de la montaña arrasa todo lo que encuentra delante. Igual haré yo a quien se me oponga: ¡caerá abatido por mi brazo! (Se va) |
Scena Sesta SESTO Tutto lice sperar, Cesare vive. NIRENO Segui, oh Sesto, i suoi passi. SESTO Achilla estinto? Or sì che il ciel comincia a far le mie vendette, sì, sì, mi dice il core che mio sarà il desiato onore. La giustizia ha già sull'arco pronto strale alla vendetta, per punire un traditor. Quanto è tarda la saetta, tanto più crudele aspetta la sua pena un empio cor. (parte con Nireno) Scena Settima (Appartamento di Cleopatra Cleopatra con guardie, damigelle egizie, poi Cesare con soldati) CLEOPATRA (frale sue damigelle che piangono) Voi che mie fide ancelle un tempo foste, or lagrimate invan, più mie non siete. Il barbaro germano che mi privò del regno, a me vi toglie, e a me torrà la vita. (S'ode strepito d'armi nella scena) Ma qual strepito d'armi? Ah sì! più mie non siete, spirar l'alma Cleopatra or or vedrete. CESARE (entra con spada nuda in mano e soldati) Forzai l'ingresso a tua salvezza, oh cara! CLEOPATRA Cesare o un'ombra sei? CESARE (alle guardie) Olà, partite ormai, empi ministri d'un tiranno spietato! Cesare così vuol, pronti ubbidite! (partono le guardie) CLEOPATRA Ah! ben ti riconosco, amato mio tesoro, al valor del tuo braccio! Ombra, no, tu non sei, Cesare amato. (corre ad abbracciarlo) CESARE Cara, ti stringo al seno; Ha cangiato vicende il nostro fato. (parte con i soldati) CLEOPATRA Da tempeste il legno infranto, se poi salvo giunge in porto, non sa più che desiar. Così il cor tra pene e pianto, or che trova il suo conforto, torna l'anima a bear. Scena Ottava (Sala reggia di Tolomeo) TOLOMEO Cornelia, è tempo omai che tu doni pietade a un re che langue. CORNELIA Speri invano mercede. Come obliar poss'io l'estinto mio consorte ? TOLOMEO Altro te n'offre il regnator d'Egitto; Cara, al mio sen ti stringo... (va per abbracciarla) CORNELIA Scostati, indegno, e pensa che Cornelia è Romana. TOLOMEO Non ho più da temer; Cesare estinto, Cleopatra umiliata, or non ascolto che il mio proprio volere. (si vuol accostar di nuovo) CORNELIA Se alcun non temi, temi pur questo ferro, che a me sola s'aspetta far del morto consorte or la vendetta! (estrae un pugnale) Scena Nona (Mentre Cornelia corre alla vita di Tolomeo, sopraggiunge Sesto con spada nuda in mano) SESTO T'arresta, o genitrice! a me, oh tiranno! TOLOMEO (snuda il ferro) Io son tradito, oh Numi! SESTO Sappi, perfido mostro, e per tua pena: Salvo i Numi serbar' dai tradimenti Cesare invitto, e Cleopatra ei sciolse dall'ingiuste catene; ei qui sen' viene; io lo precorro, e questo chiede quel sangue ch'è dovuto a Sesto. TOLOMEO Del folle ardir ti pentirai ben presto. (Si battono, e Tolomeo vien ferito, e cade morto in scena) CORNELIA Or ti riconosco, figlio del gran Pompeo, e al sen ti stringo. SESTO (guardando nella scena) Giace il tiranno estinto; or padre sì, tu benché vinto, hai vinto. (parte) CORNELIA Non ha più che temere quest'alma vendicata, or sì beata, comincio a respirar. Or vo' tutto in godere si cangi il mio tormento, ch'è vano ogni lamento, se il ciel mi fa sperar. (parte) Scena Ultima (Porto di Alessandria. Cesare, Cleopatra e seguito con trombe e timpani. Finita la sinfonia entrano Curio e Nireno e poi Sesto e Cornelia, con un paggio che porta lo scettro e la corona di Tolomeo) NIRENO (a Cesare): Qui Curio vincitor, qui tuo l'Egitto; in questo ondoso piano Cesare ognun acclama Signor del mondo e imperator romano. CESARE (a Nireno): Del suo fido servir premio condegno avrà Nireno; (a Curio): Curio, già del tuo forte braccio si conosce il valor. (Sesto e Cornelia s'inginocchiano) Ma qui Cornelia? CORNELIA Dell'estinto tiranno ecco i segni reali, a te li porgo. (dà la corona e lo scettro di Tolomeo a Cesare) CESARE Bellissima Cleopatra, quel diadema che miri, a te s'aspetta; io te ne cingo il crine; Regina dell'Egitto darai norma alle genti, e legge al trono. CLEOPATRA Cesare, questo regno è sol tuo dono, tributaria regina Imperator t'adorerò di Roma. CESARE (da se'): Amor, chi vide mai più bella chioma? CLEOPATRA, CESARE Caro! Bella Cleopatra! Più amabile beltà mai non si troverà del tuo bel volto. In te/In me non splenderà né amor né fedeltà da te/da me disciolto. CESARE Goda pur or l'Egitto in più tranquillo stato la prima libertà. Cesare brama, dall'uno all'altro polo ch'il gran nome roman spanda la fama. SEGUITO Ritorni omai nel nostro core la bella gioia ed il piacer; sgombrato è il sen d'ogni dolor, ciascun ritorni ora a goder. CLEOPATRA, CESARE Un bel contento il sen già si prepara, se tu sarai costante ognor per me; così sortì dal cor la doglia amara, e sol vi resta amor, costanza e fè. SEGUITO Ritorni ormai... FINE |
Escena Sexta SEXTO ¡Todo cabe esperar, César vive! NIRENO ¡Sigue, oh, Sexto, sus pasos! SEXTO ¿Aquilas muerto? Ahora sí que empieza el cielo a cumplir mi venganza. ¡Sí, sí, el corazón me dice que mío será el deseado honor! La justicia ha puesto ya en el arco la flecha pronta a la venganza para castigar a un traidor. ¡Cuanto más tarde la saeta, más cruel será la pena que espera al infame corazón! (Se va con Nireno) Escena Séptima (Apartamento de Cleopatra. Damas que lloran, y luego César con soldados) CLEOPATRA Lloráis en vano, vosotras que antaño fuisteis mis doncellas, ya no sois mías. El bárbaro hermano que me privó del reino, os aparta de mí y me arrebatará la vida. (Se oye estrépito de armas) ¿Qué es ese estrépito de armas? ¡Ah, sí, habéis dejado de ser mías! Ahora veréis cómo expira Cleopatra. CÉSAR (entra con espada y soldados) ¡Forcé la entrada para salvarte, amada mía! CLEOPATRA ¿Eres César o su sombra? CÉSAR (a los guardias) ¡Id, marchaos ya, miserables ministros de un tirano sin piedad! ¡César así lo quiere, obedeced presto! (los guardias salen) CLEOPATRA ¡Ah, sí, te reconozco, amado bien mío, por el valor de tu brazo! ¡No eres una sombra, amado César! (Corre a abrazarlo) CÉSAR Por fin te estrecho en mis brazos, ha cambiado de rumbo nuestra suerte. (sale con los soldados) CLEOPATRA Por tempestades rota la barca, si luego al puerto llega a salvo, no puede desear ya nada más. Así el corazón, entre penas y llanto, una vez que ha hallado el consuelo puede el alma jubilar. Escena Octava (Sala regia de Ptolomeo) PTOLOMEO Cornelia, ha llegado el momento de apiadarte de un rey que por ti languidece. CORNELIA En vano esperas merced. ¿Cómo podría olvidar yo a mi difunto esposo? PTOLOMEO Otro te ofrece quien reina en Egipto. ¡Querida, te estrecho entre mis brazos! (Intenta abrazarla) CORNELIA Apártate, indigno, y piensa que Cornelia es romana. PTOLOMEO No tengo nada que temer: con César muerto, y Cleopatra humillada, no escucho sino mi propia voluntad. (Intenta acercarse de nuevo) CORNELIA Si a nadie temes, teme a este hierro, pues a mí sola me cabe tomar venganza del esposo asesinado. (saca un puñal) Escena Novena (Mientras Cornelia corre hacia Ptolomeo para quitarle la vida, llega Sexto con la espada desenvainada) SEXTO ¡Detente, madre! ¡A mí, tirano! PTOLOMEO (desenvainando) ¡He sido traicionado, oh, dioses! SEXTO Para tu desgracia, pérfido monstruo, los dioses han salvado de traiciones al invicto César, y éste ha liberado a Cleopatra. Hacia aquí viene; y esto pide aquella sangre debida a Sexto. PTOLOMEO ¡De tu loca osadía te arrepentirás! (Luchan y Ptolomeo resulta herido y cae muerto en escena) CORNELIA Ahora sí te reconozco, hijo del gran Pompeyo, y te estrecho entre mis brazos. SEXTO (mirando la escena) Yace el tirano muerto: ahora, padre, tú, aunque vencido, has vencido. (se va) CORNELIA Ya nada tiene que temer esta alma vengada; ahora que será feliz comienzo a respirar. Quiero que en goce se transforme mi tormento, pues son vanos los lamentos si me da el cielo esperanza. (Se va) Escena Última (Puerto de Alejandría. Cleopatra, César y egipcios con trompetas. Entran Curio y Nireno, y luego Sexto y Cornelia, con un paje que lleva el cetro y la corona de Ptolomeo) NIRENO (a César) Curio es vencedor, tuyo es Egipto. En este llano cerca del mar todos aclaman a César como señor del mundo y emperador romano. CÉSAR (a Nireno) Por sus fieles servicios digno premio tendrá Nireno: (a Curio) Curio, ya conocemos el valor de tu fuerte brazo. (Sexto y Cornelia que se arrodilla) Pero, ¿tú aquí, Cornelia? CORNELIA Del fenecido tirano he aquí los símbolos reales, a ti te los doy. (Da la corona y el cetro de Ptolomeo a César) CÉSAR Bellísima Cleopatra, la diadema que miras te espera a ti; con ella te ciño la frente. Reina de Egipto, darás normas a las gentes y leyes al trono. CLEOPATRA César, este reino es sólo un don tuyo. Reina tributaria, te adoraré como emperador de Roma. CÉSAR (para sí) Amor, ¿quién vio nunca cabellos más bellos? CLEOPATRA, CÉSAR ¡Amado mío ¡Bella Cleopatra! ¡Belleza más amable que tu rostro jamás se encontrará! En mí/ti no resplandecerá En ti ni amor ni fidelidad si no es contigo. CÉSAR Ahora goce, pues, Egipto, en más tranquilo estado, de la primera libertad: César desea que de uno al otro polo el gran nombre romano extienda su fama. SÉQUITO Vuelva de nuevo a nuestros corazones el goce de la vida y el placer. Librados nuestros pechos del dolor, que cada cual vuelva a gozar. CLEOPATRA, CÉSAR Una gran alegría en el pecho anida si siempre constante eres conmigo; así salió del corazón la amarga pena y sólo queda amor, constancia y fe. CORO Vuelva, etc. FIN |