Julio César en Egipto

Georg Friedrich Händel (Halle 1685 - Londres 1759) alcanzó con esta obra una de sus cimas como compositor. El libreto es bastante convencional y responde a lo que más tarde se conocería como "ópera seria"; sin embargo está hábilmente orquestada y posee una gran riqueza melódica.

El estreno tuvo lugar el 20 de febrero de 1724 en el King's Theatre de Haymarket, Londres. El texto es obra de Nicola Haym que a su vez se basó en otro libreto de G. F. Bussani para una ópera anterior, de igual título, con música de Antonio Sartorio, estrenada en Venecia en 1676.

Personajes

JULIO CÉSAR

PTOLOMEO

CLEOPATRA

CORNELIA

SEXTO

AQUILAS

CURIO

NIRENO

Triunviro Romano

Aspirante al Trono de Egipto

Hermana de Ptolomeo

Esposa de Pompeyo

Hijo de Cornelia

General Egipcio

Tribuno Romano

Confidente de Cleopatra

Contralto

Contralto

Soprano

Contralto

Soprano

Bajo

Bajo

Contralto

La acción se desarrolla en Alejandría, Egipto, en el año 48 a.c.

ATTO  PRIMO


Scena Prima

(Campagna d'Egitto con antico ponte
sopra un ramo del Nilo. Cesare e 
Curio passano il ponte con il seguito)

SEGUITO
Viva, viva il nostro Alcide!
Goda il Nilo di questo dì!
Ogni spiaggia  per lui ride,
ogni affanno già spari.

CESARE
Presti ormai l'egizia terra
le sue palme al vincitor!
Curio, Cesare venne, e vide e vinse;
già sconfitto Pompeo invan ricorre
per rinforzar de' suoi guerrier lo stuolo
d'Egitto al re.

CURIO
Tu qui, signor, giungesti
a tempo appunto, 
a prevenir le trame.
Ma chi ver' noi sen' viene?

Scena Seconda

(Cornelia e Sesto entrano)

CESARE
Questa è Cornelia.

CURIO
Oh sorte,
del nemico Pompeo l'alta consorte?
Cesare, a questa un tempo
sacrai la libertade.

CORNELIA
Signor, Roma è già tua. Teco han gli dei
oggi diviso il  regno, ed è lor legge
che del grand'orbe al pondo
Giove regoli il ciel, 
Cesare il mondo.

CESARE
Da Cesare che chiedi,
gran germe de' Scipioni, 
alta Cornelia?

CORNELIA
Dà pace all'armi!

SESTO
Dona l'asta al tempio, 
ozio al fianco, ozio alla destra.

CESARE
Virtù de' grandi è 
il perdonar le offese.
Venga Pompeo, Cesare abbracci, e resti
l'ardor di Marte estinto:
sia vincitor del vincitore il vinto.

Scena Terza

(Achilla entra con stuolo di Egizi 
che portano aurei bacili)

ACHILLA
La reggia Tolomeo t'offre in albergo,
eccelso eroe, per tuo riposo, e in dono
quanto può donare un tributario trono.

CESARE
Ciò che di Tolomeo
offre l'alma regal Cesare aggrada.

ACHILLA
Acciò l'Italia ad adorarti impari,
in pegno d'amistade e di sua fede
questa del gran Pompeo superba testa
di base al regal trono offre al tuo piede.

(Uno degli Egizi svela un bacile, sopra 
il quale sta il capo tronco di Pompeo)

CESARE
Giulio, che miri?

SESTO
Oh dio, che veggio?

CORNELIA
Ahi lassa!
Consorte! Mio tesoro!
Tolomeo,
Barbaro traditor! Io manco, io moro...

(si sviene)

CURIO 
Grand'ardir!

CESARE
Curio, su, porgi aita
a Cornelia, che langue!

(piange)

CURIO
Che scorgo? Oh stelle! 
il mio bel sole esangue!

ACHILLA
(da sé)
Questa Cornelia? Oh, che beltà!
che volto!

SESTO
Padre, Pompeo! 
mia genitrice! Oh dio!

CESARE
Per dar urna sublime
al suo cenere illustre,
serbato sia il nobil teschio.

ACHILLA
Oh dei!

CESARE
(Ad Achilla )
E tu involati, parti! Al tuo signore
di che l'opre de' regi,
sian di ben o di mal, 
son sempre esempio.

SESTO 
Che non è re, chi è re fellon, 
che è un empio.

ACHILLA
Cesare, frena l'ire...

CESARE
Vanne! Verrò alla reggia,
pria ch'oggi il sole a tramontar si veggia.
Empio, dirò, tu sei,
togliti a gli occhi miei,
sei tutto crudeltà.
Non è da re quel cuor,
che donasi al rigor,
che in sen non ha pietà.

(parte con seguito; parte Achilla 
con stuolo di Egizi)
PRIMER  ACTO


Escena Primera

(Campaña de Egipto. Un puente
sobre un brazo del Nilo. César, 
Curio y séquito cruzando el puente)

SÉQUITO
¡Viva, viva nuestro Alcides!
¡Que el Nilo se alegre en este día,
ambas riberas le sonríen,
desvaneciéndose todo tormento!

CÉSAR
Que la tierra egipcia ofrezca 
palmas al vencedor,
César vino, vio y venció;
derrotado Pompeyo reúne vanamente 
a sus guerreros para reforzar 
la egipcia multitud entorno al rey.

CURIO
Tú, señor, que supiste ver a tiempo 
la inicua intriga 
que se cernía sobre nosotros...
Pero... ¿Quién viene allá?

Escena Segunda

(Entran Cornelia y Sexto )

CÉSAR
Es Cornelia

CURIO
¡Oh Fortuna!
¡La esposa de tu enemigo Pompeyo!
César, recuerda que estamos en tregua
y la libertad es sagrada.

CORNELIA
Señor, Roma ya es tuya. 
Contigo los dioses comparten su reino,
y han decretado que, del orbe entero,
de Júpiter sea el cielo, 
y de César el mundo.

CÉSAR
¿Qué desea de César 
la noble Cornelia,
digna hija de Escipión?

CORNELIA
¡Que cesen las hostilidades!

SEXTO
Deposita tu lanza en el Templo,
da reposo a tu brazo y a tu mano.

CÉSAR
Es virtud de los grandes 
perdonar las ofensas.
Que venga Pompeyo, abrace a César
y quede extinto el ardor de Marte:
conquiste el vencido al vencedor.

Escena Tercera

(Aquilas con un grupo de egipcios
que portan bacines dorados)

AQUILAS
Ptolomeo te ofrece su palacio, 
excelso héroe, para tu reposo, 
así como este modesto tributo .

CÉSAR
Lo que ofrece el augusto Ptolomeo
complace a César.

AQUILAS
Que así Italia te venere, y en prenda
de amistad y fe, pongo a tus pies 
la altiva cabeza del gran Pompeyo
para que sirva de base a tu real trono.

(destapan un bacín, en el que se 
ve la cabeza cortada de Pompeyo)

CÉSAR
¡Julio!... ¿qué tienes delante?

SEXTO
¡Dios mío, qué veo!

CORNELIA
¡Ay, desdichada!
¡Esposo amado!
¡Ptolomeo, bárbaro traidor!
¡Desfallezco, muero!

(Se desmaya)

CURIO
¡Traición!

CÉSAR
Curio, da sostén
a la pobre Cornelia.

(Llora)

CURIO
¡Oh Dioses!
¡Está exánime!

AQUILAS
(para sí)
¿Esta es Cornelia? 
¡Qué rostro, qué belleza!

SEXTO
¡Padre! ¡Pompeyo! 
¡Madre mía! ¡Oh Dioses!

CÉSAR
Para dar a sus ilustres cenizas reposo,
en una urna sublime,
sea conservada tan noble testa.

AQUILAS
¡Oh, Dioses!

CÉSAR
(a Aquilas)
¡Y tú vete, vuela! Di a tu señor
que las acciones de los reyes,
buenas o malas, 
son siempre un ejemplo.

SEXTO
¡Pero un rey vil y cruel no es un rey,
no puede servir de ejemplo!

AQUILAS
César... reprime tu ira...

CÉSAR
¡Vete! Acudiré a palacio hoy mismo
antes de que se oculte el sol y le diré:
¡Eres un infame!
¡Apártate de mi vista!
¡Sólo conoces la crueldad!
No es de rey ese corazón
que se complace en el rigor,
que ignora la piedad.

(Se va con séquito. Se va Aquilas 
con el grupo de egipcios)

Scena Quarta

(che ritorna in se')

CURIO
Già torna in se'.

SESTO
Madre!

CURIO
Cornelia!

CORNELIA
Oh stelle!
Ed ancor vivo? 
Ah! tolga quest'omicida acciaro
il cor, l'alma al sen.

(vuol rapire la spada dal fianco di Sesto
per isvenarsi, e Curio la frastorna)

CURIO
Ferma! 
Invan tenti tinger di sangue 
in quelle nevi il ferro.

(parte)

SESTO
Madre!

CORNELIA
Viscere mie!

SESTO
Or che farem tra le cesaree squadre,
tu senza il caro sposo, 
io senza il padre?

CORNELIA
Priva son d'ogni conforto,
e pur speme di morire
per me misera non v'è.
Il mio cor, da pene assorto,
è già stanco di soffrire,
e morir si niega a me.

(parte)

SESTO
Vani sono i lamenti;
è tempo, o Sesto, ormai
di vendicar il padre;
si svegli alla vendetta
l'anima neghittosa,
che offesa da un tiranno invan riposa.
Svegliatevi nel core,
furie d'un alma offesa,
a far d'un traditor
aspra vendetta!
L'ombra del genitore
accorre a mia difesa,
e dice: a te il rigor,
Figlio si aspetta.

(parte)

Scena Quinta

(Gabinetto di Cleopatra. Cleopatra con 
seguito di damigelle egizie),

CLEOPATRA
Regni Cleopatra; 
ed al mio seggio intorno
popolo adorator arabo e siro
su questo crin 
la sacra benda adori;
su, che di voi, miei fidi,
ha petto e cor di sollevarmi al trono,
giuri su questa destra eterna fede.

(Nireno entra)

NIRENO
Regina, infausti eventi!

CLEOPATRA
Che fia? che tardi?

NIRENO
Troncar fe' Tolomeo
il capo...

CLEOPATRA
Ohimè! di chi?

NIRENO
... del gran Pompeo.

CLEOPATRA
Stelle! costui che apporta?

NIRENO
Per stabilirsi al soglio
a Cesare mandò fra' doni involto...

CLEOPATRA
Che gli mandò?

NIRENO
... l'esanimato volto.

CLEOPATRA
Su, partite, miei fidi,

(parte seguito)
(a Nireno)

E tu qui resta;
alle cesaree tende
son risolta portarmi, e tu , Nireno
Mi servirai da scorta.

NIRENO
Cosa dirà Tolomeo?

CLEOPATRA
Non paventar; col guardo
meglio ch'egli non fece
col capo di Pompeo,
Cesare obbligherò;
invan aspira al trono,
egli è  il germano, e la regina io sono.

(entra con guardie)

TOLOMEO
Tu di regnar pretendi,
donna superba e altera?

CLEOPATRA
Io ciò ch'è mio contendo; e la corona
dovuta alla mia fronte
giustamente pretendo.

TOLOMEO
Vanne, e torna omai, folle,
a qual di donna è l'uso,
di scettro invece a trattar l'ago e il fuso!

CLEOPATRA
Anzi tu pur, effeminato amante,
va dell'età sui primi albori,
di regno invece a coltivar gli amori!
Non disperar, chi sa?
se al regno non l'avrai,
avrai sorte in amor.
Mirando una beltà
in essa troverai
a consolar un cor.

(parte con Nireno)

Scena Sesta

ACHILLA
(entra)
Sire, Signor!

TOLOMEO
Achilla!
Come fu il capo tronco
da Cesare gradito?

ACHILLA
Sdegnò l'opra.

TOLOMEO
Che sento?

ACHILLA
T'accusò d'inesperto e troppo ardito.

TOLOMEO
Tant'osa un vil Romano?

ACHILLA
Il mio consiglio
apprendi, oh Tolomeo!
Verrà Cesare in corte; e in tua vendetta
cada costui, come cadde Pompeo.

TOLOMEO
Chi condurrà l'impresa?

ACHILLA
Io ti prometto
darti estinto il superbo al regio piede,
se di Pompeo la moglie
in premio a me il tuo voler concede.

TOLOMEO
E' costei tanto vaga?

ACHILLA
Lega col crine. 
E col bel volto impiaga.

TOLOMEO
Amico, 
il tuo consiglio è la mia stella;
vanne, pensa e poi torna.

(parte Achilla)

Muora Cesare, muora, e il capo altero
sia del mio piè sostegno.
Roma, oppressa da lui, libera vada,
e fermezza al mio regno
sia la morte di lui più che la spada.
L'empio, sleale, indegno
vorria rapirmi il regno,
e disturbar così
la pace mia.
Ma perda pur la vita,
prima che in me tradita
dall'avido suo cor
la fede sia!

Escena Cuarta

(Cornelia se recupera)

CURIO
¡Ya vuelve en sí!

SEXTO
¡Madre!

CURIO
¡Cornelia!

CORNELIA
¡Oh, cielos!
¿Vivo aún? 
¡Ah, arrebáteme este acero homicida
mi corazón, mi alma!

(Quiere apoderarse de la espada 
de Sexto pero Curio se lo impide)

CURIO
¡Quieta! En vano intentas 
teñir de sangre este arma 
en tu blanco pecho.

(sale)

SEXTO
¡Madre!

CORNELIA
¡Hijo de mis entrañas!

SEXTO
¿Qué haremos ahora en medio del
ejército de César,
tú sin tu esposo, yo sin mi padre?

CORNELIA
Privada estoy de consuelo,
y sin embargo no hay para mí
esperanza de morir.
Mi corazón, aturdido de pena,
ya está cansado de sufrir
y se me niega incluso morir.

(Se va)

SEXTO
Son vanos los lamentos;
ha llegado el momento, Sexto,
de vengar a tu padre:
Que a la venganza despierte mi alma,
que el tirano insultó
y ya no puede reposar.
¡Despertad en mi corazón,
furias del alma ofendida,
para que la venganza
alcance al traidor!
La sombra de mi padre
sale en mi defensa
y dice: "Grandes penalidades
te esperan, hijo."

(Se va)

Escena Quinta

(Estancia de Cleopatra. Séquito 
de egipcios y damas)

CLEOPATRA
Cleopatra reinará; y en torno al trono
árabes y sirios me aclamarán.
Adorarán la doble corona 
sobre mi cabeza.
¡Aquél de vosotros que tenga valor
para elevarme al trono,
que jure eterna fidelidad 
sobre mi mano!

(Entra Nireno)

NIRENO
¡Reina, infaustos eventos!

CLEOPATRA
¿Qué ocurre? ¡Habla!

NIRENO
Ptolomeo ha ordenado cortar
la cabeza...

CLEOPATRA
¡Horror! ¿De quién?

NIRENO
Del gran Pompeyo.

CLEOPATRA
¡Oh, cielos! ¿Pero qué estás diciendo?

NIRENO
Para asegurarse el trono, ha enviado 
a César, entre otros dones, ...

CLEOPATRA
¿Qué le ha enviado?

NIRENO
¡La exangüe cabeza!

CLEOPATRA
¡Marchaos todos!

(el séquito se marcha)
(a Nireno)

¡Quédate!
A la tienda de César
estoy resuelta a ir,
y tú, Nireno, me servirás de escolta.

NIRENO
¿Qué dirá Ptolomeo?

CLEOPATRA
No temas: con la mirada,
mejor que lo hizo él
con la cabeza de Pompeyo,
obtendré el favor de César.
En vano aspira al trono:
él es mi hermano, yo soy la reina.

(Entra Ptolomeo con la guardia)

PTOLOMEO
¿Pretendes reinar,
mujer soberbia y altiva?

CLEOPATRA
Lucho por lo que es mío; 
por la corona que a mi frente,
con toda justicia, pertenece

PTOLOMEO
¡Vete loca, y vuelve a las tareas
propias de las mujeres:
usa la aguja y el huso en vez del cetro!

CLEOPATRA
¿Y tú qué, afeminado amante?
¡Ve a cultivar a tus jóvenes amores,
antes de pretender un reino!
No desesperes, ¿quién sabe?
En amor tendrás la suerte
que no tienes en reinar.
Mirando una beldad
quizás encontrarás
quien te consuele el corazón.

(Se va con Nireno)

Escena Sexta

AQUILAS
(entrando)
¡Amo y señor!

PTOLOMEO
¡Aquilas!
¿Cómo agradeció César
la cabeza cortada?

AQUILAS
Se irritó por ello.

PTOLOMEO
¿Qué oigo?

AQUILAS
Te acusó de inexperto y artero.

PTOLOMEO
¿Ha osado a tanto un vil romano?

AQUILAS
Escucha mi consejo, Ptolomeo:
César vendrá a la corte,
aprovecha para caer sobre él
como hiciste con Pompeyo.

PTOLOMEO
¿Y quién se encargará de hacerlo?

AQUILAS
Yo te prometo que pondré, muerto, 
a tus pies a ese soberbio,
si la mujer de Pompeyo, en premio, 
tu voluntad me concede.

PTOLOMEO
¿Tan bella es esa mujer?

AQUILAS
Sus cabellos son ataduras 
y con su rostro hiere.

PTOLOMEO
Amigo, 
tu consejo es la estrella que me guía.
¡Vete, piensa y luego vuelve!

(Se va Aquilas)

¡Muera César, muera! 
Y sea su altiva cabeza
el sostén de mi pie.
¡Que la oprimida Roma sea liberada
y su muerte dé a mi reino más firmeza
que mi espada victoriosa!
Impío, desleal e indigno,
quería arrebatarme el reino
y perturbar de ese modo
mi paz y mi armonía.
Pierda él su vida antes de que
traicione con su ávido corazón
la fe a mí debida.


Scena Settima

(Quartieri nel campo di Cesare con l'urna nel
 mezzo, ove sono le ceneri del capo di Pompeo,
sopra eminente cumulo di trofei)

CESARE
Alma del gran Pompeo,
che al cenere suo d'intorno
invisibil t'aggiri,
fur' ombre i tuoi trofei,
ombra la tua grandezza, e un'ombra sei.
Così termina al fine il fasto umano.
Ieri che vivo occupò un mondo in guerra,
oggi risolto in polve un'urna serra.
Tal di ciascuno, ahi lasso!
il principio è di terra, e il fine è un sasso,
Misera vita! oh, quanto è fraltuo stato!
Ti forma un soffio, e ti distrugge un fiato.

(entra Curio)

CURIO
Qui nobile donzella
chiede chinarsi al Cesare di Roma.

CESARE
Sen' venga pur.

(Cleopatra con seguito)

CLEOPATRA
Tra stuol di damigelle
io servo a Cleopatra,
Lidia m'appello, e sotto il ciel d'Egitto
di nobil sangue nata;
ma Tolomeo mi toglie,
barbaro usurpator, la mia fortuna.

CESARE
(da se'):
Quanta bellezza un sol sembiante aduna!

(in alta voce)

Tolomeo sì tiranno?

CURIO 
(da se'):
Se Cornelia mi sprezza,
oggi a Lidia rivolto
collocherò quest'alma in sì bel volto

CLEOPATRA
(s'inginocchia avanti Cesare 
e dice piangendo):
Avanti al tuo cospetto, avanti a Roma,
mesta, afflitta e piangente
chieggio giustizia.

CESARE
(da se')
Oh dio! che innamora!

(leva da terra Cleopatra)

Sfortunata donzella, in breve d'ora
deggio portarmi in corte,
oggi colà stabilirò tua sorte.

(da se')

Che bel crin!

CURIO
(da se')
Che bel sen!

CLEOPATRA
Signor, i tuoi favori
legan quest'alma.

CESARE
E la tua chioma i cori.
Non è sì vago e bello
il fior nel prato,
quant'è vago e gentile
il tuo bel volto.
D'un fiore il pregio a quello
solo vien dato,
ma tutto un vago aprile
è in te raccolto.

(parte con Curio)

NIRENO
Cleopatra, vincesti;
già di Cesare il core
tributario al tuo volto amor ti rende,
e tutto il suo voler da te dipende.

CLEOPATRA
Cerchi pur Tolomeo con empietà
di cor le vie del trono,
che a  me d'avito regno
farà il Nume d'amor benigno dono.
Tutto può donna vezzosa,
se amorosa
scioglie il labbro, o gira il guardo.
Ogni colpo piaga un petto,
se difetto
non v'ha quel che scocca il dardo.

(mentre Cleopatra vuol partire, 
vien ritenuta da Nireno)

NIRENO
Ferma, Cleopatra, osserva,
qual femmina dolente
con grave passo e lacrimoso ciglio
quivi si porta.

CLEOPATRA
Al portamento, al volto
donna volgar non sembra;
osserviamo in disparte
la cagion del suo dolo.

(si ritirano)

Scena Ottava

CORNELIA
(entra)
Nel tuo seno, amico sasso
sta sepolto il mio tesoro.
Ma che! vile e negletta
sempre starai, Cornelia?

CLEOPATRA
(da se'):
E' Cornelia, costei,
la moglie di Pompeo?

CORNELIA
Ah no! 
Tra questi arnesi
un ferro sceglierò, con mano ardita
contro il Tolomeo dentro la reggia...

(Non sì tosto Cornelia ha preso una 
spada fuori degli arnesi di guerra che
Sesto sopraggiunge)

SESTO
Madre, ferma; che fai?

CORNELIA
Lascia quest'armi:
voglio contro il tiranno
uccisor del mio sposo,
tentar la mia vendetta.

SESTO
Questa vendetta a Sesto sol si aspetta.

(toglie la spada a Cornelia)

CORNELIA
Oh dolci accenti! oh care labbra! dunque
sull'alba de' tuoi giorni
hai tanto cor?

SESTO
Son Sesto, e di Pompeo
erede son dell'alma!

CORNELIA
Animo, oh figlio, ardire! Io coraggiosa
ti seguirò,

SESTO
Ma, oh dio! chi al re fellone
ci scorterà?

CLEOPATRA
(che sorte fuori impetuosamente)
Cleopatra

NIRENO
(in disparte)
Non ti scoprir!

CLEOPATRA
E Lidia ancor, per ché quell'empio cada,
ti saran scudo, e t'apriran la strada.

CORNELIA
E chi ti sprona, amabile donzella,
oggi in nostro soccorso offrir te stessa?

CLEOPATRA
La fellonia d'un re tiranno, il giusto.
Sotto il nome di Lidia
io serbo Cleopatra;
se in virtù del tuo braccio ascende al trono,
sarai felice, e scorgerai qual sono.

CORNELIA
Chi a noi sarà di scorta?

CLEOPATRA
(accennando a Nireno)
Questi, che alla regina è fido servo,
saprà cauto condurvi all'alta impresa.

SESTO
Figlio non è, chi vendicar non cura 
del genitor la morte.
Armerò questa destra, e al suol trafitto
cadrà punito il gran tiran d'Egitto.
Cara speme, questo core
tu cominci a lusingar.
Par che il ciel presti favore
i miei torti a vendicar.

(partono Cornelia, Sesto e Nireno)

CLEOPATRA
Vegli pur il germano
alla propria salvezza:
che già gli mossi 
di Cesare la spada,
di Sesto e Cornelia il giusto sdegno;
senza un certo periglio
non creda aver solo d'Egitto il regno.
Tu la mia stella sei,
amabile speranza,
e porgi ai desir' miei
un grato e bel piacer.
Qual sia di questo core
la stabile costanza,
e quanto possa amore,
s'ha in breve da veder.

(parte)

Escena Séptima

(Campamento de César con una urna
en medio, donde reposan las cenizas
de la cabeza de Pompeyo)

CÉSAR
Alma del gran Pompeyo,
que entorno a sus cenizas giras, 
fueron sombra tus trofeos y grandeza,
y sombra eres ahora.
Así termina siempre la humana gloria.
Quien ayer conquistaba el mundo,
hoy, polvo ya, en una urna reposa.
¡Ay, desgraciado! Para todos es igual:
tierra al principio y al final piedra.
¡Mísera vida! ¡Qué frágil es tu estado!
Un soplo te crea y 
un soplo te destruye.

(Entra Curio)

CURIO
Una noble doncella pide permiso
para inclinarse ante el César de Roma.

CÉSAR
Que entre, pues.

(Entra Cleopatra con séquito)

CLEOPATRA
Soy una de las damas de Cleopatra.
Me llamo Lidia 
y bajo el cielo de Egipto
he nacido de sangre noble.
Pero Ptolomeo arrebata,
bárbaro usurpador, mi fortuna.

CÉSAR
(para sí)
¡Cuánta belleza en un solo semblante!

(en voz alta)

¿Tan tirano es Ptolomeo?

CURIO
(para sí)
Si Cornelia me desprecia,
a Lidia volveré mis ojos,
¡Dedicaré mi alma a tan bello rostro!

CLEOPATRA
(Se arrodilla ante César y 
dice llorando:)
Ante ti y ante Roma,
triste, afligida y llorosa,
vengo a pedir justicia

CÉSAR
(para sí)
¡Oh, Dios, cómo me enamora!

(César levanta del suelo a Cleopatra)

Infortunada muchacha, dentro de poco
debo ir a la corte;
hoy mismo me ocuparé de tu suerte.

(para sí)

¡Qué preciosos cabellos!

CURIO
(para sí)
¡Qué bello pecho!

CLEOPATRA
Señor, tus favores
encadenan mi alma.

CÉSAR
Y tus cabellos, los corazones.
No es tan preciosa
la flor del campo
como bello y gentil
es tu rostro.
La gracia de una flor
sólo a ella misma le es dada.
En ti se halla reunida
toda la belleza de abril.

(Se va con Curio)

NIRENO
¡Cleopatra, venciste!
El corazón de César,
tributario de tu rostro, amor te entrega,
su voluntad de ti depende.

CLEOPATRA
Es inútil que el impío Ptolomeo 
busque el modo de acceder al trono,
pues el favorable dios del amor
a mí me lo dará.
Todo lo puede una mujer bella,
si, amorosa,
despega el labio o vuelve la mirada.
Todo lance hiere un pecho
si no hay defecto
en aquel que lanza el dardo.

(Cuando Cleopatra se dispone a 
salir es retenida por Nireno)

NIRENO
¡Detente, Cleopatra! 
Observa esa doliente mujer
que con grave paso y ojos llorosos
se acerca aquí.

CLEOPATRA
Por su rostro y aspecto
no parece vulgar;
observemos a distancia
la razón de su dolor.

(Se esconden)

Escena Octava

CORNELIA
(Entrando)
En tu seno, roca amiga,
sepultado está mi amor...
Pero, ¿cómo? ¿Vil y deshonrada 
estarás siempre, Cornelia?

CLEOPATRA
(para sí)
¿Es Cornelia esa mujer?...
¿La esposa de Pompeyo?

CORNELIA
¡Ah, no! Entre estas armas
una espada escogeré. 
Con atrevida mano
contra Ptolomeo, en su palacio...

(En el momento en que Cornelia coge
una espada de entre todas las armas
aparece Sexto)

SEXTO
¡Detente, madre! ¿Qué haces?

CORNELIA
¡No me quites el arma!
¡Quiero intentar vengarme
de aquel tirano
que asesinó a mi esposo!

SEXTO
Esa venganza sólo compete a Sexto.

(Sexto quita la espada a Cornelia)

CORNELIA
¡Dulces palabras! ¡Queridos labios!
¿En el alba de tus días
y ya tienes tal valor?

SEXTO
¡Yo soy Sexto, 
heredero del alma de Pompeyo!

CORNELIA
Sé bravo, hijo mío. 
Yo con coraje te seguiré.

SEXTO
Pero, ¡oh, dioses! Pero...
¿quién nos guiará hasta el vil rey?

CLEOPATRA
(Que aparece impetuosamente)
¡Cleopatra!...

NIRENO
(En voz baja a Cleopatra)
¡No te descubras!

CLEOPATRA
...y Lidia también te protegerán
y guiarán para que caiga el tirano.

CORNELIA
¿Y qué te impulsa, amable doncella,
a venir tú misma en nuestro auxilio?

CLEOPATRA
La villanía de un rey tirano, la justicia.
Con el nombre de Lidia 
sirvo a Cleopatra;
si por tu brazo, ella llegara al trono,
serás premiada y sabrás quién soy.

CORNELIA
¿Y quién nos acompañará?

CLEOPATRA
(Indicando a Nireno)
Este, que es fiel sirviente de la reina,
sabrá conduciros en tal empresa.

SEXTO
No es un buen hijo el que no venga
la muerte del padre.
Armaré mi brazo y al suelo caerá,
el tirano de Egipto, atravesado.
¡Dulce esperanza, ya empiezas
a consolar mi corazón!
Incluso el cielo parece favorecer
la venganza de mi ofensa.

(Se van Cornelia, Sexto y Nireno)

CLEOPATRA
Tema mi hermano
su propia salvación,
pues ya he dirigido contra él
la espada de César
y la justa ira de Sexto y de Cornelia.
Tendrá que enfrentarse a ellos
si piensa obtener para él solo 
el reino de Egipto.
Tú eres mi estrella, 
gentil esperanza,
y das a mis deseos
un muy grato placer.
Pronto se ha de comprobar
lo que puede el amor
y la firme constancia de mi corazón.

(Se va)

 

Scena Nona                                               

(Atrio nel palagio de' Tolomei. 
Tolomeo ed Achilla con seguito 
di Egizi e guardie, Cesare con 
seguito di Romani)

TOLOMEO
Cesare, alla tua destra
stende fasci di scettri
generosa la sorte.

CESARE
Tolomeo, a tante grazie
io non so dir , se maggior lume apporti,
mentre l'uscio del giorno egli diserra,
il sole in cielo o Tolomeo qui in terra.
Ma sappi, ogni mal'opra
ogni gran lume oscura.

ACHILLA
(sottovoce a Tolomeo):
Sin al real aspetto egli t'offende?

TOLOMEO
(da se'):
Temerario Latin!

CESARE
(da se'):
So che m'intende

TOLOMEO
Alle stanze reali
questi che miri 
t'apriran le porte,
e a te guida saranno.

(da se'):

Empio, 
tu pur venisti in braccio a morte

CESARE
(da se'):
Scorgo in quel volto un simulato inganno
Va tacito e nascosto,
quand'avido è di preda,
l'astuto cacciator.
E chi è mal far disposto,
non brama che si veda
l'inganno del suo cor.

(parte con seguito).

Scena Decima

(Achilla, Tolomeo con seguito e guardie.
Cornelia e Sesto entrano)

ACHILLA
Sire, con Sesto il figlio
questa è Cornelia.

TOLOMEO
(da se'):
Oh che sembianze, Amore!

CORNELIA
Ingrato, a quel Pompeo, 
che al tuo gran padre
il diadema reale
stabilì sulla chioma,
tu recidesti il capo in faccia a Roma?

SESTO
Empio, ti sfido a singolar certame;
veder farò con generosa destra
aperto a questo regno
che non sei Tolomeo, che un indegno.

TOLOMEO
Oh là! 
da vigil stuol sian custoditi
questi Romani arditi.

ACHILLA
Alto signor, condona
il lor cieco furor!

TOLOMEO
Per or mi basta
ch'abbia garzon sì folle
di carcere la reggia.

(accenna alla guardie)

Costei, che baldanzosa
vilipese il rispetto
di maestà regnante,
nel giardin del serraglio abbia per pena
il coltivar i fiori.

(piano ad Achilla)

Io per te serbo 
questa dell'alma tua bella tiranna.

ACHILLA
Felice me!

TOLOMEO
(da se')
Quanto costui s'inganna!

(parte con seguito)

Scena Undicesima

ACHILLA
Cornelia, in quei tuoi lumi
sta legato il mio cor.
Se all'amor mio
giri sereno il ciglio
e i talami concedi,
sarà la madre in libertà col figlio.

CORNELIA
Barbaro, una Romana
sposa ad un vil Egizio?

SESTO
A te consorte?
Ah no! pria della morte....

ACHILLA
Oh là: per regal legge orma si guidi
prigionier nella reggia
così audace garzon.

CORNELIA
Seguirò anch'io
l'amata prole, il caro figlio mio.

ACHILLA
Tu ferma il piede e pensa
di non trovar pietade acciò che chiedi,
se pietade al mio amor pria non concedi.
Tu sei il cor di questo core,
sei il mio ben, non t'adirar!
Per amor io chiedo amore,
più da te non vo' bramar.

(parte)

SESTO
Madre!

CORNELIA
Mia vita!

SESTO
Addio!

(mentre le guardie vogliono condur 
via Sesto, Cornelia corre a ritenerlo 
per un braccio)

CORNELIA
Dove, dove, inumani,
l'anima mia guidate?  Empi, lasciate,
che al mio core, al mio bene
io porga almen gli ultimi baci. Ahi pene!

CORNELIA, SESTO
Son nata/o a lagrimar/sospirar,
e il dolce mio conforto,
ah, sempre piangerò.
Se il fato ci tradì,
sereno e lieto dì
mai più sperar potrò.
Escena Novena                               

(Atrio del palacio de los Ptolomeos.
César con séquito de romanos.
Ptolomeo y Aquilas con séquito 
de egipcios)

PTOLOMEO
César, en tu diestra,
la suerte generosa,
te otorga haces de cetros.

CÉSAR
Ptolomeo, ante tanto esplendor
no sé decir si es más luminoso
el sol allá en el cielo o 
Ptolomeo en la tierra.
Pero has de saber que toda obra ruin
oscurece al más grande lucero.

AQUILAS
(Bajo a Ptolomeo)
¡Insulta incluso tu real aspecto!

PTOLOMEO
(para sí)
¡Temerario latino!

CÉSAR
(para sí)
Sé que ha comprendido.

PTOLOMEO
De las reales estancias
éstos que aquí ves 
te abrirán las puertas
y te servirán de guía.

(para sí)

¡Impío 
caes en los brazos de la muerte!

CÉSAR
(para sí)
Percibo en su rostro el engaño.
Escondido y en silencio
va el astuto cazador
cuando ha olido ya su presa.
Quien al mal está dispuesto
no desea que se vea
el engaño que ha tejido.

(Se va con el séquito)

Escena Décima

(Ptolomeo y Aquilas con séquito y
guardias, Cornelia y Sexto entran)

AQUILAS
Señor, aquí viene Cornelia
con su hijo Sexto.

PTOLOMEO
(para sí)
¡Oh, qué semblante, amor!

CORNELIA
¡Ingrato! ¿A aquel Pompeyo, 
que a tu padre la tiara real
colocó sobre la frente,
has osado cortar la cabeza 
delante de Roma?

SEXTO
¡Impío! Te desafío a combate singular.
Con generosa mano, haré ver
claramente a este reino
que eres indigno de ser un Ptolomeo.

PTOLOMEO
¡A mí la guardia! 
¡Y que bajo atenta vigilancia 
sean puestos estos osados romanos!

AQUILAS
¡Gran señor, olvida y perdona
su ciego furor!

PTOLOMEO
Me basta por ahora
que este loco muchacho
tenga el palacio por cárcel.

(A la guardia.)

Y que ella,
desafiante,
tenga por castigo
cultivar las flores
del jardín de mi serrallo.

(A Aquilas en voz baja)

Te regalo 
esa bella que tiraniza tu alma.

AQUILAS
¡Qué felicidad!

PTOLOMEO
(para sí)
¡Cuán equivocado está!

(Se va con su séquito)

Escena Undécima

AQUILAS
Cornelia, a ésos tus ojos
está ligado mi corazón. 
Si hacia mi amor
diriges tu mirada serena
y en ser mi esposa consientes,
tú y tu hijo estaréis en libertad.

CORNELIA
¡Bárbaro! ¿Una romana 
esposa de un vil egipcio?

SEXTO
¿Casarse contigo?
¡Ah, no, antes la muerte...!

AQUILAS
¡Muy bien! Por real orden
conducid prisionero a palacio
a este audaz muchacho.

CORNELIA
¡Yo también seguiré 
los pasos de mi hijo!

AQUILAS
Tú quédate y piensa
que no habrá piedad para lo que pides
si antes no sientes piedad de mi amor.
Eres el corazón de mi corazón,
eres mi bien. No te enfurezcas.
Por amor yo pido amor,
nada más de ti deseo.

(Se va)

SEXTO
¡Madre!

CORNELIA
¡Vida mía!

SEXTO
Adiós...

(Mientras la guardia intenta
llevárselo, Cornelia corre a 
retenerlo por el brazo)

CORNELIA
¿A dónde os lo lleváis, inhumanos,
a dónde, el alma mía? 
¡Dejad que al que es mi tesoro
le dé al menos los últimos besos!

CORNELIA, SEXTO
Para el llanto nací
y siempre lloraré
la pérdida de mi consuelo.
Si nos ha traicionado el destino,
ya no cabe esperar
días alegres y serenos.
ATTO  SECONDO


Scena Prima

(Deliziosa selva di cedri con il monte Parnaso
 nel prospetto, il quale contiene in se' la reggia
 della Virtù)

CLEOPATRA
Eseguisti, oh Nireno, quanto t'imposi?

NIRENO
Adempito è il comando.

CLEOPATRA
Giunto è Cesare in corte?

NIRENO
Io vel condussi,
ed ei già a queste soglie il piè rivolge.

CLEOPATRA
Ma dimmi: è in pronto 
la meditata scena?

NIRENO
Infra le nubi
l'alta regina sfavilla;
ma che far pensi?

CLEOPATRA
Amore
già suggerì all'idea
stravagante pensier: ho già risolto,
sotto finte apparenze
far prigionier d'amor ch'il cor m'ha tolto.

NIRENO
A lui ti scoprirai?

CLEOPATRA
Non è ancor tempo.

NIRENO
Io che far deggio?

CLEOPATRA
Attendi
Cesare qui in dispare; indi lo guida
in questi alberghi, e poi lo guida ancora
colà nelle mie stanze e a lui dirai,
che per dargli contezza
di quanto dal suo re gli si contende,
pria che tramonti il sol Lidia l'attende.

(parte)

Scena Seconda

NIRENO
Da Cleopatra apprenda 
chi è seguace d'amor l'astuzie e frodi.

CESARE
(entra)
Dov'è, Nireno, dov'è l'anima mia?

NIRENO
In questo loco in breve
verrà Lidia, signor.

(Qui s'ode vaga sinfonia di vari
strumenti)

CESARE
Taci!

NIRENO
Che fia?

CESARE
Cieli, e qual delle sfere
scende armonico suon, che mi rapisce?

NIRENO
Avrà di selce il cor 
chi non languisce.

(S'ode nuovamente una sinfonia; s'apre
il Parnaso, e vedesi in trono la Virtù,
assistita dalle nove Muse)

CESARE
Giulio, che miri? 
e quando con abisso di luce
scesero i Numi in terra?

CLEOPATRA
(nelle vesti di Virtù)
V'adoro, pupille,
saette d'amore,
le vostre faville
son grate nel sen.
Pietose vi brama
il mesto mio core,
ch'ogn'ora vi chiama
l'amato suo ben.

CESARE
Non ha in cielo il Tonante
melodia che pareggi un sì bel canto.
Vola, mio cor, al dolce incanto...

(Mentre Cesare corre a Cleopatra, si
chiude il Parnaso, e torna la scena 
come prima)

... e come?
Ah! che del mio gioir invido è il Nume!

NIRENO
Signor, udisti, 
e che ti par di Lidia?

CESARE
Virtù cantata da Lidia possiede?
Ah! Che se già piangente
mi saettò tra le armi, io ben m'avveggio
che bellezza sì vaga
cantando lega, e lacrimando impiaga.

NIRENO
Signor, se amor t'accese,
non affligger, no, no; Lidia è cortese.
Anzi, se non t'è grave, ella t'attende
nelle sue stanze or or.

CESARE
Lidia mi brama?

NIRENO
Ed ella a Cleopatra
anche ti scorterà.

CESARE
Guidami tosto in seno al mio tesoro,
acciò che dolce rendo il mio martorio.
Se in fiorito ameno prato
l'augellin tra fiori e fronde
si nasconde,
fa più grato il suo cantar.
Se così Lidia vezzosa
spiega ancor notti canore,
più graziosa
fa ogni core innamorar.

(Cesare pate con Nireno)

Scena Terza

(Giardino del serraglio, dove corrisponde
quello delle fiere. Cornelia, con piccola
zappa nelle mani, che vien coltivando 
i fiori)

CORNELIA
Deh. Piangete, oh mesti lumi,
già per voi non v'è più speme.

ACHILLA
(entra)
Bella, non lacrimare!
Canterà il tuo destin le crude tempre.

CORNELIA
Chi nacque a sospirar 
piange per sempre.

ACHILLA
Un consenso amoroso, 
che tu presti ad Achilla,
può sottrarti al rigor di servitù.

CORNELIA
Olà! 
Così non mi parlar mai più.

(Vuol partire)

ACHILLA
Oh dio! ascolta; ove vai?

CORNELIA
Fuggo da te per non mirarti mai.
ACTO SEGUNDO


Escena Primera

(Bosque de cedros con una vista del
Monte Parnaso al frente, donde se
encuentra el palacio de la Virtud.)

CLEOPATRA
¿Hiciste, Nireno, lo que te ordené?

NIRENO
Tus órdenes han sido cumplidas.

CLEOPATRA
¿Ha llegado César a la corte?

NIRENO
Yo mismo le conduje y hacia aquí 
se dirige en este momento.

CLEOPATRA
Pero dime, ¿está ya a punto
el decorado que hemos preparado?

NIRENO
Entre las nubes,
el alto solio resplandece.
Pero...¿Qué piensas hacer?

CLEOPATRA
El amor me sugirió una idea
quizás extravagante, pero he decidido,
bajo fingida apariencia,
hacer prisionero de amor a aquel que
ha conquistado mi corazón.

NIRENO
¿Le dirás quién eres?

CLEOPATRA
Aún no ha llegado el momento.

NIRENO
Y yo, ¿qué debo hacer?

CLEOPATRA
Espera a César en lugar apartado.
Guíale luego hacia aquí...
y más tarde a mis aposentos;
Le dirás que, 
antes de la puesta del sol,
Lidia le espera para informarle 
de lo que está tramando el rey,

(Se va)

Escena Segunda

NIRENO
Aprenda astucias y trampas de
Cleopatra quien es discípulo del amor.

CÉSAR
(Entra)
¿Dónde está, Nireno, el alma mía?

NIRENO
Hasta este lugar Lidia 
vendrá en breve, señor.

(Se oye aquí un concierto 
de varios instrumentos)

CÉSAR
¡Calla!

NIRENO
¿Qué sucede?

CÉSAR
¿Qué es esa armonía que parece bajar
de la esfera celeste y que me arrebata?

NIRENO
Sólo un corazón de piedra 
podría no conmoverse.

(En este momento se abre el Parnaso
y se ve el templo de la Virtud asistida
por las nueve Musas)

CÉSAR
Pero, ¿qué veo? 
¿Cuándo descendieron, 
bañados de luz, los dioses a la tierra?

CLEOPATRA
(vestida de Virtud)
Os adoro, pupilas,
saetas de amor,
vuestros rayos
son gratos a mi pecho.
Piadosas os quiere
mi triste corazón
que os pide, constante,
su amado bien.

CÉSAR
No tiene Júpiter en el cielo
melodía semejante a ese canto.
Vuela, corazón mío, al dulce encanto...

(Mientras César corre hacia
Cleopatra, se cierra el Parnaso y 
la escena vuelve a ser como antes)

¿Cómo es esto?
¿Tendrá el dios envidia de mi goce?

NIRENO
¿Has oído señor? 
¿Qué te parece Lidia?

CÉSAR
¿Tanta virtud posee Lidia?
¡Ah! Si ya llorosa
me asaeteó entre armas,
ahora sé que una belleza tal
ata cantando y hiere llorando.

NIRENO
Señor, si ardes de amor
no te aflijas, no: Lidia es cortés.
Y si no te sabe mal, te espera
ahora mismo en sus estancias.

CÉSAR
¿Me espera y me desea?

NIRENO
Y también te llevará
hasta Cleopatra.

CÉSAR
Guíame de inmediato
a los brazos de mi amor,
para que ella torne dulce mi tormento.
Si en un florido prado los pájaros 
se esconden entre flores y maleza,
se hace más grato su canto.
Así la encantadora Lidia
eleva igual sus notas,
y más graciosa aún
prende los corazones.

(Se va con Nireno)

Escena Tercera

(Jardín del serrallo, colindante 
con el de las fieras. Cornelia, 
con una pequeña azada en la 
mano, está cultivando flores)

CORNELIA
¡Ay, llorad, tristes ojos míos,
pues ya no os quedan esperanzas!

AQUILAS
(entrando)
¡Bella mujer, no llores!
Cambiará el destino las crudas penas.

CORNELIA
Quien nació para suspirar 
llorará siempre.

AQUILAS
Con sólo una muestra de amor,
que dieras a Aquilas,
te podría apartar de la esclavitud.

CORNELIA
¿Cómo osas? 
No me hables así nunca más.

(Ella quiere irse)

AQUILAS
¡Por Dios, escucha! ¿Dónde vas?

CORNELIA
¡Huyo de ti para no verte más!

Scena Quarta

(mentre Cornelia fugge, incontra
Tolomeo, che la prende per la mano)

TOLOMEO
Bella, placa lo sdegno!

CORNELIA
Lasciami, iniquo re!

ACHILLA
Sire, qua mi portai, 
per ammollir questa crudel, che adoro.

TOLOMEO
Fu pietosa a' tuoi detti?

ACHILLA
Ella mi sprezza ognor, ed io mi moro.

TOLOMEO
(da se'):
Respiro, oh ciel! 
Bella, lo sdegno ammorza!

(tira da parte Achilla)

Amico, e ben?

ACHILLA
Signor, oggi vedrai
Cesare estinto al suolo,
re vendicato, e regnator tu solo.

TOLOMEO
Parti, eseguisci, e spera; 
avrai in mercede la tua crudel.

(da se')

Folle è costui se'l crede

ACHILLA
(a Cornelia)
Se a me non sei crudele,
ognor sarà fedele
a te questo cor.
Ma se spietata sempre
ver me non cangi tempre,
aspetta sol rigor!

(parte)

TOLOMEO
Bella, cotanto aborri
chi ti prega d'amar?

CORNELIA
Un traditore
degno non è d'amor.

TOLOMEO
Tanto rigore?
Ma se un re ti bramasse?

CORNELIA
Sarei una furia 
in agitargli il core.

TOLOMEO
Possibil che in quel volto
non alberghi pietà? 
Che in questo seno...

(stende la destra al seno di Cornelia, 
che sdegnosa si ritira)

CORNELIA
Freni l'anima insana
lo stimolo del senso:
pensa che son Cornelia, 
e son Romana.

(parte)

TOLOMEO
Tanto ritrosa a un re? 
Perfida donna!
Forza userò, se non han luogo i prieghi,
e involarti saprò ciò ch'or mi nieghi.
Sì, spietata, il tuo rigore
sveglia l'odio in questo sen,
Giacché sprezzo questo core,
prova, infida, il mio velen!

(parte)

Scena Quinta

CORNELIA
(che rientra)
Su, che si tarda? or che partì il lascivo,
un generoso ardir l'onor mi salvi;
tra le fauci de' mostri
mi scaglierò da queste eccelse mura,
cibo sarò di fiere;
non paventa il morir un'alma forte.
Addio Roma, addio Sesto! 
Io corro a morte.

SESTO
(entra)
Ferma! che fai?

CORNELIA
Chi mi trattiene il passo?

SESTO
Madre!

CORNELIA
Madre? che veggio?
Figlio, Sesto, mio core!
Come qui ne venisti!

SESTO
Io, per sottrarti al regnato lascivo
di Niren con la scorta
quivi occulto  mi trassi.

CORNELIA
Troppo è certo il periglio
in cui, figlio, t'esponi.

SESTO
Chi alla vendetta aspira
vita non cura, oh madre.
Sì cadrà Sesto, o cadrà il tiranno.

Scena Sesta

NIRENO
(entra)
Cornelia, infauste nove. Il re m'impone,
che tra le sue dilette io ti conduca.

CORNELIA
Oh dio!

SESTO
Numi, che sento?

NIRENO
Non vi turbate, no: unqua sospetto
a Tolomeo non fui; ambi verrete
là dove il re tiranno
è in preda alle lascivie;
colà Sesto nascoso
in suo potere avrà l'alta vendetta;
egli solo ed inerme
far non potrà difesa.

SESTO
Molto, molto ti devo.

CORNELIA
Assista il cielo una sì giusta impresa!
Cessa omai di sospirare!
Non è sempre irato il cielo
contro i miseri; suol fare
benché tardi, le vendette.
Il nocchier, s'irato  è il mare,
mai non perde la speranza,
onde avvien che la costanza
la salute a lui promette.

(parte con Nireno)

SESTO
(solo)
Figlio non è, chi vendicar non cura
del genitor lo scempio.
Su dunque alla vendetta
ti prepara, alma forte,
e prima di morir altrui dà la morte!
L'angue offeso mai riposa,
se il veleno pria non spande
dentro il sangue all'offensor.
Così l'alma mia non osa 
di mostrarsi altera e grande,
se non svelle l'empio cor.

(parte)

Scena Settima

(Luogo di delizie)

CLEOPATRA
Esser qui deve in breve
l'idolo del mio sen, Cesare amato;
ei sa che qui l'attende
Lidia sua, che l'adora; 
per discoprir, se porta il sen piagato,
fingerò di dormir, porterò meco,
mascherato nel sonno, 
Amor ch'è cieco.

(si pone a sedere)

Venere bella,
per un istante,
Deh, mi concedi 
le grazie tutte
del dio d'amor!
Tu ben prevedi
ch'il mio sembiante
dee far amante
d'un regio cor.

(finge di dormire)

CESARE
(entra)
Che veggio, oh Numi? 
il mio bel sol qui dorme?
Vaga Lidia, adorata,
ah! se di tanto incendio
che mi bolle nel seno,
ti penetrasse al cor qualche scintilla,
ben potresti sperar dalla tua sorte
d'essermi forse un dì sposa e consorte.

CLEOPATRA
(sporgendo)
Sposa? t'adorerò fino alla morte.

CESARE
Olà!

CLEOPATRA
Che ti conturbi?

CESARE
Una donzella,
serva di Cleopatra a tanto aspirar?

CLEOPATRA
Cesare, frena l'ire!
Giacché desta m'aborri,
perché m'abbi ad amar, 
torno a dormire.

(va per tornar al suo luogo)

Escena Cuarta

(Cornelia huye y se tropieza con
Nireno que la toma de la mano)

PTOLOMEO
¡Hermosa, cálmate, te lo ruego!

CORNELIA
¡Déjame, rey inicuo!

AQUILAS
Mi rey, heme aquí para ablandar el
corazón cruel de la mujer que adoro.

PTOLOMEO
¿Ha accedido a tus ruegos?

AQUILAS
Aún me desprecia y yo desespero.

PTOLOMEO
(para sí)
¡Gracias al cielo!
Mujer, ¡olvida ese desdén!

(Se lleva a un lado a Aquilas)

Dime, amigo, ¿qué hay?

AQUILAS
Señor, hoy verás a César, 
caer muerto a tus pies, 
así serás vengado y reinarás solo.

PTOLOMEO
¡Ve, cumple lo dicho y espera!
Tendrás en pago a esa cruel que amas.

(para sí)

¡Loco será si se lo cree!

AQUILAS 
(a Cornelia)
Si no eres conmigo cruel,
siempre os será fiel
este corazón mío.
Si sigues despiadada
y no cambias de parecer,
sólo rigor te espera.

(Se va)

PTOLOMEO
¿Bella Cornelia, tanto aborreces
a quien te ruega que le ames?

CORNELIA
Un traidor no es digno
de ser amado.

PTOLOMEO
¿Es tanto tu rigor?
¿Y si fuera un rey quien te desease?

CORNELIA
Me transformaría en una furia 
para aterrorizar su corazón.

PTOLOMEO
¿Cómo es posible que este rostro
no albergue piedad? 
¿Y que este pecho...?

(Extiende su mano al pecho de
Cornelia que, desdeñosa, la rechaza)

CORNELIA
Frene el alma insana
el estímulo de los sentidos;
piensa que soy Cornelia 
y que soy romana.

(Se va)

PTOLOMEO
¿Te resistes a un rey? ¡Pérfida mujer!
Usaré la fuerza 
si de nada valen los ruegos,
y sabré arrebatarte lo que me niegas.
¡Sí, despiadada, tu rigor
despierta el odio en mi pecho!
Ya que mi corazón desprecias,
probarás, infame, mi veneno.

(Se va)

Escena Quinta

CORNELIA
(volviendo a entrar)
¿Para qué esperar más? 
Ya se ha ido el lascivo...
¡El valor salvará mi honor!
Me tiraré desde estos muros a las
fauces de las fieras y seré su presa.
¡No ha de tener miedo un alma fuerte!
¡Adiós, Roma! ¡Adiós, Sexto! 
¡Corro hacia la muerte!

SEXTO
(entrando)
¡Detente! ¿Qué haces?

CORNELIA
¿Quién detiene mi paso?

SEXTO
¡Madre!

CORNELIA
¿Madre? ¡Qué veo!
¡Sexto, hijo mío!
¿Cómo has llegado hasta aquí?

SEXTO
Para alejarte del lascivo rey,
con la escolta de Nireno,
aquí he venido en secreto.

CORNELIA
Es muy grande el peligro
a que te expones, hijo.

SEXTO
Quien aspira a la venganza
desprecia su vida, madre.
¡No caerá Sexto, caerá el tirano!

Escena Sexta

NIRENO
(entrando)
¡Cornelia, infaustas nuevas!
El rey ordena que te lleve al serrallo.

CORNELIA
¡Oh, cielos!

SEXTO
¡Dioses, qué oigo!

NIRENO
No os preocupéis. Nunca sospechó
Ptolomeo de mí. Vendréis los dos
a donde el rey tirano
es presa de la lascivia.
Allí Sexto, escondido,
tendrá en sus manos la venganza:
solo e inerme, el regente
no podrá defenderse.

SEXTO
Te debo ya mucho, Nireno.

CORNELIA
¡Que el cielo me ayude en la empresa!
¡Puedes cesar de suspirar!
No siempre está el cielo iracundo:
suele mostrar contra todo miserable,
aunque tarde, su venganza.
El navegante no pierde la esperanza,
aunque el mar esté furioso,
pues sabe que la constancia
le promete seguridad.

(Se va con Nireno)

SEXTO
(solo)
No es buen hijo quien no procura
vengar la muerte de su padre.
¡Vamos, pues, alma fuerte,
prepárate para la venganza
y, antes de morir, da al otro la muerte!
La serpiente no descansa
si antes no expulsa el veneno
en la sangre de su verdugo.
De igual modo, mi alma no osará
mostrarse grande y orgullosa
si no arranca aquel avieso corazón.

(Se va)

Escena Séptima

(Jardín de las delicias)

CLEOPATRA
Dentro de poco estará aquí
mi ídolo, mi amado César;
sabe que aquí le espera su Lidia, 
que le adora.
Para ver si lleva herido el corazón,
fingiré estar dormida. 
Tendré conmigo,
disfrazado en el sueño, al Amor ciego.

(Se sienta)

¡Oh, Venus bella,
por un instante
concédeme
todas las gracias
del dios del amor!
Tú sabes bien
que mi semblante
ha de tornar amante
un regio corazón.

(Finge dormir)

CÉSAR
(entrando)
¿Qué veo, oh dioses? 
¿Mi bello sol duerme aquí?
¡Ah, grácil Lidia adorada!
¡Ah, si del gran incendio
que quema en mi pecho
penetrase alguna chispa en tu corazón,
bien pudieras esperar de tu suerte
ser algún día mi esposa y consorte.

CLEOPATRA 
(Abriendo los ojos)
¿Esposa? ¡Te adoraré hasta la muerte!

CÉSAR
¿Cómo?

CLEOPATRA
¿Por qué te turbas?

CÉSAR
¿A tanto aspira una doncella
que sirve a Cleopatra?

CLEOPATRA
César, refrena tu ira:
ya que despierta me aborreces,
para que vuelvas a amarme 
dormiré de nuevo.

(Va otra vez hacia su puesto)

Scena Ottava

CURIO
(entra con spada impugnata)
Cesare, sei tradito.

CESARE
(snuda il brando)
Io tradito.

CLEOPATRA
Che sento?

CURIO
Mentr'io ver le tue stanze,
signor', t'attendo, odo di genti e spade
ripercosso fragor, ed una voce
gridar: Cesare mora, ed improvviso
a te ne volo, ad arrecar l'avviso.

CESARE
Così dunque in Egitto regna la fellonia?
Bella, rimanti;
sono infausti per noi cotesti lidi.

CLEOPATRA
Fermati, non partir, che tu m'uccidi.

CESARE
Lascia, Lidia!

CLEOPATRA
Che Lidia?
Io volerò al conflitto in tua difesa,
sino agli stessi abissi
scenderia Cleopatra.

(da se'):

ohimè, che dissi?

CESARE
Cleopatra?

CLEOPATRA
Sì.

CESARE
Dov'è?

CLEOPATRA
Cesare, volgi
in questo seno, e non altrove, il lampo
di quegli occhi che adoro:
Son Cleopatra, e non più Lidia in cambio.

CESARE
Sei Cleopatra?

(parte)

Curio, a sì strani eventi
resto immobile sasso.

CURIO
Stupido son.

CESARE
Che udisti mai, cor mio?
Lidia è Cleopatra? 
E la spregiasti? Oh dio!

CLEOPATRA
(che frettolosa ritorna)
Fuggi, Cesare, fuggi!
Dalle regie tue stanze 
a questa fonte
volano i congiurati.

CESARE
Vengano pure, ho core.
Cesare non seppe mai che sia timore.

CLEOPATRA
La porpora reale
scudo non è bastante al tradimento.
Oh dio! tu il mio cor mi struggi;
salvati, o mio bel sol! Cesare, fuggi!

CESARE
Al lampo dell'armi
quest'alma guerriera
vendetta farà.
Non fia che disarmi
la destra guerriera
che forza le dà.

(parte con Curio)

CONGIURATI
(di dentro):
Mora Cesare, mora!

CLEOPATRA
(sola)
Che sento? Oh dio! 
Morrà Cleopatra ancora.
Anima vil, che parli mai? Deh taci!
Avrò, per vendicarmi,
in bellicosa parte,
di Bellona in sembianza un cor di Marte.
Intanto, oh Numi, voi che il ciel reggete,
difendete il mio bene!
Ch'egli è del seno mio conforto e speme.
Se pietà di me non senti,
giusto ciel, io morirò.
Tu da pace a' miei tormenti, 
o quest'alma spirerò.

Scena Nona

(Camera nel serraglio
Tolomeo circondato dalle sue favorite)

TOLOMEO
Belle dee di questo core,
voi portate il ciel nel volto,
non ha il ciel più bel splendore
di quel ch'avete in doppie stelle accolto.
Questo è luogo di pace,
onde il ferro depongo,

(pone la spada sopra una tavola)

che inutile ornamento
ora è questo in amor fiero stromento.

CORNELIA
(da se' ):
Numi! che fia di me

TOLOMEO
Ma qui Cornelia?
Questo candido lin tu prendi in segno,
secondo il mio costume,
di colei che destino
al regio letto, alle notturne piume.

(Cornelia prende il fazzoletto, 
e poi lo getta con sdegno)

SESTO
(entra, da se' )
Ora è il tempo, oh mia destra! 
il proprio ferro
che uccise il genitore, 
l'empio trafigga

Scena Decima

(mentre Sesto vuol  prendere la spada di 
Tolomeo, vien sorpreso da Achilla, che
entra in furia e la prende)

ACHILLA
Sire, prendi!

TOLOMEO 
Che fia?

SESTO
(da se' )
Stelle crudeli!

ACHILLA
Arma la man che non è tempo, o Sire,
di star fra vezzi in amorosa parte;
queste Veneri lascia, 
e vola a Marte!

TOLOMEO
Qual nemica la fortuna...

ACHILLA
¡Cesare e morto!

CORNELIA
(da se')
Cesare morto?

SESTO
(da se'):
Oh Numi!

ACHILLA
Or Cleopatra
vola al campo romano,
e delle trombe ai bellicosi carmi,
di Cesare in vedetta, corre co' suoi
contro il tuo campo all'armi.

TOLOMEO
D'una femmina imbelle 
non pavento i furori.

ACHILLA
A te sol resta
che in premio di tant'opra
in sposa costei tu mi conceda.

TOLOMEO
Temerario! Beltà che non ha pari
d'un tradimento in guiderdon pretendi?

ACHILLA
Sire...

TOLOMEO
Ammutisci e parti!
Son re, e saprò premiarti.

ACHILLA
Il mio servir questa mercé riceve?

TOLOMEO
Olà!

(Achilla parte con Tolomeo)

Scena Undicesima

SESTO
Ecco in tutto perduta
la speme di vendetta!
Ferro, inerme ti vedo;
io per non più soffrir morte a te chiedo.

(tira la spada per uccidersi)

CORNELIA
Fermo? che fai? se perverso il destino
fè vano il colpo, invan disperi, oh Sesto.

SESTO
Or che Cesare è estinto
che più sperar possiamo?

CORNELIA
Animo, ardire!
Niren già t'apre il passo; al campo vanni;
colà tu rivedrai l'empio tiranno,
e a lui fa poi mirar con alma forte,
che incontrar sai, non paventar la morte.

(parte)

SESTO
(solo)
Seguirò tanto con ignoto passo
ogn'orma del tiranno,
finché  nel suo periglio
farò che cada esangue
del padre l'uccisor 
per man del figlio.
L'aura che spira
tiranno e fiero
egli non merta di respirar.
Mi sveglia all'ira
quel cor severo,
sua morte solo
mi può placar.

Escena Octava

CURIO
(Curio entra empuñando una espada)
¡César, has sido traicionado!

CÉSAR
(desenvainando su espada)
¿Traicionado?

CLEOPATRA
Pero ¿qué dices?

CURIO
Fui a revisar tus aposentos,
cuando oí un murmullo de armas 
y un grito: ¡Muera César!
He venido volando
para que te pongas pronto a salvo

CÉSAR
Así pues, ¿en Egipto reina la perfidia?
¡Quédate aquí, bella dama!
Infaustos son estos lugares.

CLEOPATRA
¡No te vayas! Me matarás, si te vas.

CÉSAR
¡Déjame, Lidia!

CLEOPATRA
¡Lidia saldrá en tu defensa 
en la contienda!
Hasta a los mismos abismos
iría por ti Cleopatra.

(para sí)

¡Ay, qué he dicho!

CÉSAR
¿Cleopatra?

CLEOPATRA
Sí.

CÉSAR
¿Dónde está?

CLEOPATRA
César, dirige hacia mi pecho,
y no a otra parte,
el relámpago de esos ojos que adoro:
soy Cleopatra y no la Lidia que creías.

CÉSAR
¿Eres Cleopatra?

(Cleopatra se va)

Curio, tan extraños eventos
me han dejado de piedra.

CURIO
Estoy anonadado.

CÉSAR
¿Has oído corazón mío? 
¿Lidia es Cleopatra?
¿Y la has despreciado? ¡Oh, cielos!

CLEOPATRA 
(que vuelve presurosa)
¡Huye, César, huye!
Desde tus estancias reales 
hacia esta fuente 
ya vuelan los conjurados.

CÉSAR
¡Que vengan! ¡No me falta valor!
César nunca ha sabido qué es el temor.

CLEOPATRA
La púrpura real no será suficiente
para frenar la traición.
¡Oh, cielos! Me rompes el corazón.
¡Sálvate, sol mío! ¡Huye, César!

CÉSAR
Con armas brillantes
mi alma guerrera
venganza tendrá.
Que nunca desarme
el brazo guerrero
quien fuerza le da.

(Se va con Curio)

CONJURADOS 
(desde dentro)
¡Muera César, muera!

CLEOPATRA
(sola)
¿Qué oigo? ¡Oh, Dios! 
¡Muera también Cleopatra!
Alma vil, ¿qué dices? ¡Cállate!
Tendré, para vengarme en la batalla,
al igual que Belona,
un corazón de Marte.
¡Dioses, que gobernáis los cielos, 
defended a mi amado,
consuelo y esperanza de mi pecho!
Si piedad de mí no sientes,
justo cielo, moriré.
Haz que amainen mis tormentos
o yo el alma entregaré.

Escena Novena

(Habitación del serrallo. Ptolomeo
rodeado por sus favoritas)

PTOLOMEO
Bellas diosas de mi corazón,
lleváis el cielo en el rostro.
No hay en el cielo más esplendor
que el que recogéis de las estrellas.
Este es lugar de paz,
aquí la espada depongo,

(pone la espada encima de una mesa)

En el amor, es un inútil ornamento,
este fiero instrumento.

CORNELIA
(para sí)
¡Oh, dioses! ¿Qué será de mí?

PTOLOMEO
¿Cornelia aquí?
Toma este cándido lino en prenda,
según es mi costumbre,
de que eres aquella que destino
al regio lecho, a las nocturnas plumas.

(Cornelia coge el pañuelo y 
luego lo tira con desdén)

SEXTO 
(para sí entrando)
¡Llegó el momento, mano mía! 
¡Que el mismo hierro
que mató a mi padre 
traspase al asesino!

Escena Décima

(Mientras Sexto quiere coger la
espada de Ptolomeo, Aquilas le
sorprende y se la quita)

AQUILAS
¡Señor, cuidado!

PTOLOMEO
¿Qué sucede?

SEXTO
(para sí)
¡Estrellas crueles!

AQUILAS
¡Señor, toma tu espada 
y abandona estos lugares amorosos,
pues no es hora de estar junto a Venus
sino de volar hacia Marte!

PTOLOMEO
¡Infausta Fortuna!...

AQUILAS
¡César ha muerto!

CORNELIA
(para sí)
¿César muerto?

SEXTO
(para sí)
¡Oh, dioses!

AQUILAS
En estos momentos Cleopatra,
vuela al campo romano,
y reúne a las belicosas legiones 
para caer sobre nosotros 
y así vengar la muerte de César

PTOLOMEO
No le tengo miedo a una 
simple muchacha

AQUILAS
En premio a tantos afanes,
sólo te pido que me concedas
la mano de esta mujer

PTOLOMEO
¡Temerario!
¡Esta belleza no es digna de ti!

AQUILAS
¡Señor!...

PTOLOMEO
¡Cállate y vete!
Soy el rey y ya sabré cómo premiarte

AQUILAS
¿Así pagas mis servicios?...

PTOLOMEO
¡Sígueme!

(salen)

Escena Undécima

SEXTO
¡Todo se ha perdido,
mi venganza no triunfará!
Sólo me queda este hierro
para librarme de mis sufrimientos

(toma la espada para suicidarse)

CORNELIA
¿Qué haces?
Sexto , no desesperes

SEXTO
César ha muerto...
¿Qué nos queda ya?

CORNELIA
¡Ánimo! ¡Valor!
Nireno te conducirá
hasta el campo romano,
y volverás sobre el impío tirano.
¡Se fuerte, no desees la muerte!

(sale)

SEXTO
(solo)
Seguiré con pasos ocultos
cada huella del tirano,
hasta que le alcance 
y haga que caiga exangüe
el asesino del padre 
en manos del hijo.
El aire que respira,
el tirano cruel,
no merece respirar.
Despierta mi ira
aquel severo corazón:
sólo su muerte 
podrá aplacarme.



ATTO  TERZO


Scena Prima

(Bosco vicino alla città di Alessandria
con una parte del porto a margine)

ACHILLA
In tal' modi si premia
il mio lungo servir, la fede mia?
Barbaro re! ti pentirai fra breve
d'avermi offeso. Andiamo,
prodi campioni, e a Cleopatra avanti
offriam le nostre insegne, offriamle il core,
e sia menda al tarda l'alto valore.
Dal fulgor di questa spada
vo' che cada
umiliato un empio cor.
Già non dee soffrir l'offese
che difese
il suo regno col valor.

(parte)

Scena Seconda

(Al suono d'una bellica sinfonia segue la
battaglia tra soldati di Cleopatra e di 
Tolomeo, e questi ultimi hanno la
vittoria; finita la sinfonia, entra 
Tolomeo con Cleopatra prigioniera)

TOLOMEO
Vinta cadesti al balenar di questo
mio fulmine reale.

CLEOPATRA
Tolomeo non mi vinse;
mi tradì quella cieca,
che, tiran, ti protegge,
senz'onor, senza fede, e senza legge.

TOLOMEO
Olà! sì baldanzosa
del vincitor al riverito  aspetto?

(alle guardie):

S'incateni costei.

(Una guardia incatena Cleopatra)

CLEOPATRA
Empio crudel! ti puniranno gli dei.

TOLOMEO
Costei, che per germano aborro e sdegno,
si conduca alla reggia; io colà voglio
che, ad onta del suo ardire,
genuflessa m'adori a piè del soglio.
Domerò la tua fierezza
ch'il mio trono aborre e sprezza,
e umiliata ti vedrò.
Tu qual Icaro ribelle
sormontar brami le stelle,
ma quell'ali io ti tarperò.

(parte)

Scena Terza

CLEOPATRA
(con i soldati)
E pur così in un giorno
perdo fasti e grandezze? Ahi fato rio!
Cesare, il mio bel nume, è forse estinto;
Cornelia e Sesto inermi son, né sanno
darmi soccorso. O dio!
Non resta alcuna speme al viver mio.
Piangerò la sorte mia,
sì crudele e tanto ria,
finché vita in petto avrò.
Ma poi morta d'ogn'intorno
il tiranno  e notte  e giorno
fatta spettro agiterò.

(parte con le guardie)

Scena Quarta

(Giulio Cesare, da una parte, poi 
Sesto dall'altra con Nireno, ed 
Achilla, steso sul margine del 
porto mortalmente ferito)

CESARE
(solo)
Dall'ondoso periglio
salvo mi porta al lido
il mio propizio fato.
Qui la celeste Parca
non tronca ancor lo stame alla mia vita!
Ma dove andrò? e chi mi porge aita?
Solo in queste erme arene
al monarca del mondo errar conviene?
Aure, deh, per pietà
spirate al petto mio,
per dar conforto, oh dio!
al mio dolor.
Dite, dov'è, che fa
l'idol del mio sen,
l'amato  e dolce ben
di questo cor.
Ma d'ogni intorno i' veggio
sparse d'arme e d'estinti
l'infortunate arene,
segno d'infausto annunzio al fin sarà.

(Entrano Sesto e Nireno, in veste 
bellica e con visiera chiusa)

SESTO
Cerco invan Tolomeo per vendicarmi,
e il mio destino spietato a me l'asconde.

ACHILLA
(sul margine del porto, mortalmente
ferito)
Hai vinto, oh fato!

SESTO
Quai tronche voci?

ACHILLA
Avete vinto, oh stelle!

NIRENO
(a Sesto):
E' questi Achilla, in mezzo al sen piagato.

CESARE
(Da se'):
Achilla è il moribondo?

NIRENO
(ad Achilla):
Amico, amico!

ACHILLA
(a Nireno):
Oh cavalier ignoto,
che con voci d'amico
articoli il mio nome,
deh, se dia mai che ti conceda il fato
di favellar un giorno
alla bella Cornelia, al sol di Roma,
digli che quell'Achilla,
che consigliò di Pompeo la morte....

SESTO
(da se')
Ah, scellerato!

CESARE
(da se'):
Ah, iniquo!

ACHILLA
Che per averla in moglie,
contro Cesare ordì l'alta congiura...

SESTO
(da se'):
Ah, traditor!

CESARE
(da se'):
Fellone!

ACHILLA
Sol per cagion di vendicarsi un giorno
contro il re Tolomeo
giunse in tal notte a spirar l'alma in guerra.
Questo sigil tu prendi;
nel più vicino speco
centro armati guerrieri
a questo segno ad ubbidir son pronti;
con questi puoi per sotterranea via
penetrar nella reggia, e in breve d'ora
torre all'empio Cornelia,
e insieme far che vendicato io mora.

(dà il sigillo a Sesto e spira)

NIRENO
Spirò l'alma il fellon.

Scena Quinta

CESARE
(Appare e rapisce il sigillo a Sesto)
Lascia questo sigillo.

SESTO
(alza la visiera)
Oh dèi!

CESARE
Che veggio!

SESTO
Signor!

CESARE
Tu Sesto?

SESTO
E come
vivo, Cesare, e illeso
ti sottrasti alla Parca?

CESARE
Io fra l'onde nuotando al lido giunsi
non ti turbar; mi porterò alla reggia,
e m'aprirò con tal sigil l'ingresso.
Teco Niren mi siegua: 
o che torrò alla sorte
Cornelia e Cleopatra, o avrò la morte.
Quel torrente, che cade dal monte,
tutto atterra ch'incontro lo sta.
Tale anch'io, a chi oppone la fonte,
dal mio brando atterrato sarà.

(parte)



ACTO TERCERO


Escena Primera

(Bosque cerca de la ciudad de
Alejandría. Se ve parte del puerto

AQUILAS
¿De tal modo se premia mis servicios?
Bárbaro rey, en breve te arrepentirás
de haberme ofendido. 
¡Vámonos, valientes, y a Cleopatra
ofrezcamos nuestras enseñas!
¡Ofrezcámosle el corazón
y de nuestra tardanza 
sea el valor la prenda!
Con el fulgor de esta espada
quiero que caiga humillado
un corazón impuro.
No ha de sufrir más ofensas
quien defendió su reino con honor.

(Se va)

Escena Segunda

(Al son de una música guerrera tiene
lugar la batalla entre los soldados 
de Cleopatra y los de Ptolomeo;
éstos obtienen la victoria. Entra
Ptolomeo con Cleopatra prisionera)

PTOLOMEO
Caíste vencida bajo el resplandor
de mi real espada.

CLEOPATRA
Ptolomeo, tú no me venciste,
me traicionó aquel hado que,
tirano, te protege;
sin honor, sin fe, sin ley

PTOLOMEO
¡Basta! ¿Todavía alardeas
frente al debido respeto al vencedor?

(a los guardias)

¡Encadenadla!

(Un guardia encadena a Cleopatra)

CLEOPATRA
¡Cruel tirano, los dioses te castigarán!

PTOLOMEO
Conducid a palacio a esta mujer que,
como hermana aborrezco y desdeño.
Quiero que allí, para humillarte,
me adores de rodillas al pie del trono.
Domaré tu orgullo 
que mi trono aborrece y desprecia,
y humillada te he de ver.
Tú, cual Ícaro rebelde,
deseas subir a las estrellas,
mas yo te cortaré las alas.

(Se va)

Escena Tercera

CLEOPATRA
(sola con guardias)
¿Así pierdo en un día
fastos y grandezas? 
¡Cruel destino!
César, mi ídolo, quizás ha muerto;
Cornelia y Sexto están inermes
y no pueden socorrerme. ¡Oh, Dios!
No queda esperanza para mi vida.
Lloraré mi suerte tan cruel y tan dura,
mientras tenga vida y aliento.
Pero, muerta, mi espectro
rondará por todas partes
aterrorizando al tirano noche y día.

(Se va con los guardias)

Escena Cuarta

(Julio César por una parte, luego
Sexto por la otra con Nireno, y
Aquilas tendido en la orilla del
puerto, mortalmente herido)

CÉSAR 
(solo)
Del peligro de las olas
en la orilla me pone a salvo
mi destino propicio.
¡La celestial Parca
aún no ha cortado el tallo de mi vida!
¿Adónde iré? ¿Quién me ayudará?
¿Dónde están mis tropas?
¿Dónde mis legiones victoriosas?
Solo en estas yermas arenas,
¿habrá de errar el rey del mundo?
¡Ay, auras, por piedad,
dad aliento a mi pecho,
para confortar mi tormento y dolor!
Decidme dónde está y qué hace
el ídolo de mi alma,
amado y dulce bien de mi corazón.
Por todas partes veo,
sembradas de armas y muertos,
las infortunadas arenas:
señal de infausto presagio será.

(Entran Sexto y Nireno con yelmo 
y armadura)

SEXTO
En vano busco a Ptolomeo,
el destino lo esconde a mi vista.

AQUILAS
(junto al puerto, mortalmente 
herido)
¡Venciste, oh, destino!

SEXTO
¿Qué es esa voz entrecortada?

AQUILAS
¡Habéis vencido, estrellas!

NIRENO
(a Sexto)
¡Aquel es Aquilas!

CÉSAR
(para sí)
¿Aquilas moribundo?

NIRENO 
(a Aquilas)
¡Amigo, amigo!

AQUILAS 
(a Nireno)
¡Oh, caballero ignoto
que, con voz de amigo,
articulas mi nombre!
Si te concede, ¡ay!,  
la suerte hablar algún día
a la bella Cornelia, al sol de Roma,
dile que aquel Aquilas que aconsejó 
la muerte del gran Pompeyo...

SEXTO
(para sí)
¡Ah, desgraciado!)

CÉSAR
(para sí)
¡Ah, infame!

AQUILAS
... que para tenerla por esposa
contra César urdió la gran conjura...

SEXTO
(para sí)
¡Ah, traidor!

CÉSAR
(para sí)
¡Miserable!

AQUILAS
...para vengarse un día de Ptolomeo,
expiró en esta noche el alma en guerra.
Toma este sello.
En la cueva más cercana
hallarás cien guerreros armados
dispuestos a obedecer ante este signo.
Con éstos podrás, por el subterráneo,
penetrar en palacio, y en poco tiempo
arrebatar Cornelia al pérfido
y al mismo tiempo 
hacer que vengado, yo mue... ra.

(Da el sello a Sexto y muere)

NIRENO
Rindió su alma, el malvado...

Escena Quinta

CÉSAR
(aparece y quita el sello a Sexto)
¡Dame ese sello!

SEXTO
(quitándose el yelmo)
¡Oh, dioses!

CÉSAR
¡Qué veo!

SEXTO
¡Señor!

CÉSAR
¿Tú, Sexto?

SEXTO
¿Y cómo César
estás vivo e ileso?
¿Es que te abandonó la Parca?

CÉSAR
Nadando llegué a la orilla.
Me acercaré a palacio
y con el sello tendré el paso franco.
¡Que me siga contigo Nireno!
Rescataré a Cornelia y Cleopatra
de su suerte o moriré en el empeño.
El torrente que cae de la montaña
arrasa todo lo que encuentra delante.
Igual haré yo a quien se me oponga:
¡caerá abatido por mi brazo!

(Se va)

Scena Sesta

SESTO
Tutto lice sperar, Cesare vive.

NIRENO
Segui, oh Sesto, i suoi passi.

SESTO 
Achilla estinto? 
Or sì che il ciel comincia
a far le mie vendette,
sì, sì, mi dice il core
che mio sarà il desiato onore.
La giustizia ha già sull'arco
pronto strale alla vendetta,
per punire un traditor.
Quanto è tarda la saetta,
tanto più crudele aspetta
la sua pena un empio cor.

(parte con Nireno)

Scena Settima

(Appartamento di Cleopatra Cleopatra
con guardie, damigelle egizie, poi Cesare
con soldati)

CLEOPATRA
(frale sue damigelle che piangono)
Voi che mie fide ancelle un tempo foste,
or lagrimate invan, più mie non siete.
Il barbaro germano
che mi privò del regno,
a me vi toglie, e a me torrà la vita.

(S'ode strepito d'armi nella scena)

Ma qual strepito d'armi?
Ah sì! più mie non siete,
spirar l'alma Cleopatra or or vedrete.

CESARE
(entra con spada nuda in mano e soldati)
Forzai l'ingresso a tua salvezza, 
oh cara!

CLEOPATRA
Cesare o un'ombra sei?

CESARE
(alle guardie)
Olà, partite ormai, empi ministri
d'un tiranno spietato!
Cesare così vuol, pronti ubbidite!

(partono le guardie)

CLEOPATRA
Ah! ben ti riconosco,
amato mio tesoro,
al valor del tuo braccio!
Ombra, no, tu non sei, Cesare amato.

(corre ad abbracciarlo)

CESARE
Cara, ti stringo al seno;
Ha cangiato vicende il nostro fato.

(parte con i soldati)

CLEOPATRA
Da tempeste il legno infranto,
se poi salvo giunge in porto,
non sa più che desiar.
Così il cor tra pene e pianto,
or che trova il suo conforto,
torna l'anima a bear.

Scena Ottava

(Sala reggia di Tolomeo)

TOLOMEO
Cornelia, è tempo omai
che tu doni pietade 
a un re che langue.

CORNELIA
Speri invano mercede.
Come obliar poss'io
l'estinto mio consorte ?

TOLOMEO
Altro te n'offre il regnator d'Egitto;
Cara, al mio sen ti stringo...

(va per abbracciarla)

CORNELIA
Scostati, indegno, e pensa
che Cornelia è Romana.

TOLOMEO
Non ho più da temer; 
Cesare estinto,
Cleopatra umiliata, or non ascolto
che il mio proprio volere.

(si vuol accostar di nuovo)

CORNELIA
Se alcun non temi,
temi pur questo ferro,
che a me sola s'aspetta
far del morto consorte or la vendetta!

(estrae un pugnale)

Scena Nona

(Mentre Cornelia corre alla vita di
Tolomeo, sopraggiunge Sesto con 
spada nuda in mano)

SESTO
T'arresta, o genitrice! a me, oh tiranno!

TOLOMEO
(snuda il ferro)
Io son tradito, oh Numi!

SESTO
Sappi, perfido mostro, e per tua pena:
Salvo i Numi serbar' dai tradimenti
Cesare invitto, e Cleopatra ei sciolse
dall'ingiuste catene; ei qui sen' viene;
io lo precorro, e questo
chiede quel sangue ch'è dovuto a Sesto.

TOLOMEO
Del folle ardir ti pentirai ben presto.

(Si battono, e Tolomeo vien ferito, e cade
morto in scena)

CORNELIA
Or ti riconosco,
figlio del gran Pompeo, 
e al sen ti stringo.

SESTO
(guardando nella scena)
Giace il tiranno estinto;
or padre sì, 
tu benché vinto, hai vinto.

(parte)

CORNELIA
Non ha più che temere
quest'alma vendicata,
or sì beata,
comincio a respirar.
Or vo' tutto in godere
si cangi il mio tormento,
ch'è vano ogni lamento,
se il ciel mi fa sperar.

(parte)

Scena Ultima

(Porto di Alessandria. Cesare, Cleopatra
e seguito con trombe e timpani. Finita la
sinfonia entrano Curio e Nireno e poi
Sesto e Cornelia, con un paggio che 
porta lo scettro e la corona di Tolomeo)

NIRENO
(a Cesare):
Qui Curio vincitor, qui tuo l'Egitto;
in questo ondoso piano
Cesare ognun acclama
Signor del mondo 
e imperator romano.

CESARE
(a Nireno):
Del suo fido servir premio condegno
avrà Nireno; 

(a Curio):

Curio, già del tuo forte braccio
si conosce il valor.

(Sesto e Cornelia s'inginocchiano)

Ma qui Cornelia?

CORNELIA
Dell'estinto tiranno
ecco i segni reali, 
a te  li porgo.

(dà la corona e lo scettro di Tolomeo
a Cesare)

CESARE
Bellissima Cleopatra,
quel diadema che miri, a te s'aspetta;
io te ne cingo il crine;
Regina dell'Egitto
darai norma alle genti, 
e legge al trono.

CLEOPATRA
Cesare, questo regno è sol tuo dono,
tributaria regina
Imperator t'adorerò di Roma.

CESARE
(da se'):
Amor, 
chi vide mai più bella chioma?

CLEOPATRA, CESARE
Caro! Bella Cleopatra!
Più amabile beltà
mai non si troverà
del tuo bel volto.
In te/In me non splenderà
né amor né fedeltà
da te/da me disciolto.

CESARE
Goda pur or l'Egitto
in più tranquillo stato
la prima libertà. Cesare brama,
dall'uno all'altro polo
ch'il gran nome roman 
spanda la fama.

SEGUITO
Ritorni omai nel nostro core
la bella gioia ed il piacer;
sgombrato è il sen d'ogni dolor,
ciascun ritorni ora a goder.

CLEOPATRA, CESARE
Un bel contento il sen già si prepara,
se tu sarai costante ognor per me;
così sortì dal cor la doglia amara,
e sol vi resta amor, costanza e fè.

SEGUITO
Ritorni ormai...

FINE

Escena Sexta

SEXTO
¡Todo cabe esperar, César vive!

NIRENO
¡Sigue, oh, Sexto, sus pasos!

SEXTO
¿Aquilas muerto? 
Ahora sí que empieza
el cielo a cumplir mi venganza.
¡Sí, sí, el corazón me dice
que mío será el deseado honor!
La justicia ha puesto ya en el arco
la flecha pronta a la venganza
para castigar a un traidor.
¡Cuanto más tarde la saeta,
más cruel será la pena
que espera al infame corazón!

(Se va con Nireno)

Escena Séptima

(Apartamento de Cleopatra.
Damas que lloran, y luego César 
con soldados)

CLEOPATRA
Lloráis en vano, vosotras que antaño
fuisteis mis doncellas, ya no sois mías.
El bárbaro hermano
que me privó del reino,
os aparta de mí 
y me arrebatará la vida.

(Se oye estrépito de armas)

¿Qué es ese estrépito de armas?
¡Ah, sí, habéis dejado de ser mías!
Ahora veréis cómo expira Cleopatra.

CÉSAR
(entra con espada y soldados)
¡Forcé la entrada para salvarte, 
amada mía!

CLEOPATRA
¿Eres César o su sombra?

CÉSAR
(a los guardias)
¡Id, marchaos ya, miserables ministros
de un tirano sin piedad!
¡César así lo quiere, obedeced presto!

(los guardias salen)

CLEOPATRA
¡Ah, sí, te reconozco,
amado bien mío,
por el valor de tu brazo!
¡No eres una sombra, amado César!

(Corre a abrazarlo)

CÉSAR
Por fin te estrecho en mis brazos,
ha cambiado de rumbo nuestra suerte.

(sale con los soldados)

CLEOPATRA
Por tempestades rota la barca,
si luego al puerto llega a salvo,
no puede desear ya nada más.
Así el corazón, entre penas y llanto,
una vez que ha hallado el consuelo
puede el alma jubilar.

Escena Octava

(Sala regia de Ptolomeo)

PTOLOMEO
Cornelia, ha llegado el momento
de apiadarte de un rey 
que por ti languidece.

CORNELIA
En vano esperas merced.
¿Cómo podría olvidar yo
a mi difunto esposo?

PTOLOMEO
Otro te ofrece quien reina en Egipto.
¡Querida, te estrecho entre mis brazos!

(Intenta abrazarla)

CORNELIA
Apártate, indigno, y piensa
que Cornelia es romana.

PTOLOMEO
No tengo nada que temer: 
con César muerto,
y Cleopatra humillada, 
no escucho sino mi propia voluntad.

(Intenta acercarse de nuevo)

CORNELIA
Si a nadie temes,
teme a este hierro,
pues a mí sola me cabe
tomar venganza del esposo asesinado.

(saca un puñal)

Escena Novena

(Mientras Cornelia corre hacia
Ptolomeo para quitarle la vida, llega
Sexto con la espada desenvainada)

SEXTO
¡Detente, madre! ¡A mí, tirano!

PTOLOMEO
(desenvainando)
¡He sido traicionado, oh, dioses!

SEXTO
Para tu desgracia, pérfido monstruo,
los dioses han salvado de traiciones
al invicto César, 
y éste ha liberado a Cleopatra.
Hacia aquí viene; y esto pide
aquella sangre debida a Sexto.

PTOLOMEO
¡De tu loca osadía te arrepentirás!

(Luchan y Ptolomeo resulta herido y
cae muerto en escena)

CORNELIA
Ahora sí te reconozco,
hijo del gran Pompeyo, 
y te estrecho entre mis brazos.

SEXTO 
(mirando la escena)
Yace el tirano muerto: 
ahora, padre, tú,
aunque vencido, has vencido.

(se va)

CORNELIA
Ya nada tiene que temer
esta alma vengada;
ahora que será feliz
comienzo a respirar.
Quiero que en goce
se transforme mi tormento,
pues son vanos los lamentos
si me da el cielo esperanza.

(Se va)

Escena Última

(Puerto de Alejandría. Cleopatra,
César y egipcios con trompetas.
Entran Curio y Nireno, y luego Sexto
y Cornelia, con un paje que lleva el
cetro y la corona de Ptolomeo)

NIRENO
(a César)
Curio es vencedor, tuyo es Egipto.
En este llano cerca del mar
todos aclaman a César
como señor del mundo 
y emperador romano.

CÉSAR
(a Nireno)
Por sus fieles servicios 
digno premio tendrá Nireno: 

(a Curio)

Curio, ya conocemos el valor
de tu fuerte brazo.

(Sexto y Cornelia que se arrodilla)

Pero, ¿tú aquí, Cornelia?

CORNELIA
Del fenecido tirano
he aquí los símbolos reales, 
a ti te los doy.

(Da la corona y el cetro de 
Ptolomeo a César)

CÉSAR
Bellísima Cleopatra,
la diadema que miras te espera a ti;
con ella te ciño la frente.
Reina de Egipto,
darás normas a las gentes 
y leyes al trono.

CLEOPATRA
César, este reino es sólo un don tuyo.
Reina tributaria,
te adoraré como emperador de Roma.

CÉSAR
(para sí)
Amor, 
¿quién vio nunca cabellos más bellos?

CLEOPATRA, CÉSAR
¡Amado mío
¡Bella Cleopatra!
¡Belleza más amable que tu rostro
jamás se encontrará!
En mí/ti no resplandecerá
En ti ni amor ni fidelidad
si no es contigo.

CÉSAR
Ahora goce, pues, Egipto,
en más tranquilo estado,
de la primera libertad: César desea
que de uno al otro polo
el gran nombre romano 
extienda su fama.

SÉQUITO
Vuelva de nuevo a nuestros corazones
el goce de la vida y el placer.
Librados nuestros pechos del dolor,
que cada cual vuelva a gozar.

CLEOPATRA, CÉSAR
Una gran alegría en el pecho anida
si siempre constante eres conmigo;
así salió del corazón la amarga pena
y sólo queda amor, constancia y fe.

CORO
Vuelva, etc.

FIN